И.А. Преснухина

(Москва, pririna80@yandex.ru)

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КУЛЬТУРЫ И ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ

1. В широком смысле под культурой понимается совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни: производственной, общественной, духовной. Сочетание англоязычные культуры используется как наиболее общее обозначение разнообразия культур таких стран, как Великобритания, США, Австралия, Канада и Новая Зеландия.

2. Для изучающих современный английский язык как иностранный особого внимания требуют культуры двух стран, в которых проживает 70% населения земного шара, для которого английский язык является родным (native/first language). Речь идет о Великобритании и США и соответствующих региональных вариантах – британском английском (British English/BrE) и американском английском (American English/AmE). При обучении английскому языку как иностранному, как правило, за основу принимается литературная норма одного из них –Standard British English и Standard American English.

3. Первостепенной задачей в процессе преподавания английского языка является решение проблемы понимания. Преодоление неизбежных трудностей в освоении этого сложного языка в определенной мере связано с осознанием и распознаванием общего и особенного между ведущими региональными вариантами и соответствующими культурами. Основной принцип, в соответствии с которым британский английский и американский английский вовлекаются в процесс обучения современному английскому языку, обозначается англоязычным термином “code-switching” («переключение кодов»): ориентируя студентов на общее между двумя региональными вариантами, необходимо обучать их умению выявлять типичные свойства каждого из них, перемещаясь, по мере необходимости, от британского английского к американскому английскому, от американского варианта к британскому.

4. «Переключение кодов» приобретает особое значение применительно к деловому общению на английском языке. В мире бизнеса успех дела нередко зависит от правильного восприятия и адекватной интерпретации поведения, предпочтений и приоритетов представителей той или иной англоязычной культуры. Сказанное делает необходимым последовательное выявление региональных различий в деловом общении на английском языке. Опорным звеном являются системные расхождения между британским английским и американским английским в общем языке (General English): орфография (например, BrE catalogue – AmE catalog), произношение (например, BrE commodity [kə'mƆditi] – AmE commodity [kə'mα:diti]), морфология (например, BrE speciality – AmE specialty), лексика (например, BrE canteen, shop – AmE cafeteria, store), синтаксис (BrE On Saturdays we go to London. – AmE Saturdays we go to London.).

5. Различия между двумя вариантами и, шире, культурами выявляются и в речи – многообразии ситуаций делового общения. Весьма показательна в этом отношении деловая корреспонденция (Business correspondence). Сопоставление британских и американских деловых писем дает ясное представление о различиях письменных высказываний. В британском английском имеют хождение два основных вида вступительного обращения –Dear Sir or Madam | Dear Mr Crown; американский подход к деловой переписке поощряет большую вариативность как структуры, так и знаков препинания: Gentlemen: … | Dear Corporate Section Manager: …| Dear Mr. Dolt: …| To the Human Resources Department. Заключительные формулы вежливости Yours faithfully и Yours sincerely, воспроизводимые в британских письмах, в американских письмах приобретают следующий вид: Yours truly | Very truly yours | Sincerely yours | Sincerely.

6. Национальная принадлежность пишущего может быть установлена и с учетом различий в трех частях делового письма – вступлении, основном тексте и заключении. Представители британской культуры неуклонно соблюдают общепринятые условности, прибегая к таким традиционным средствам, как клишированные сочетания: BrE Please could you send us a quotation for …| I am writing in connection with your letter of … concerning …| Further to my phone call earlier today, I should like to apologise again for …| We look forward to hearing from you.| I should like to assure you that this will not happen again. | I will be available for interview at any time, and look forward to hearing from you. Американские письма отличаются прямотой в формулировке просьб и мнений: AmE In regard to your advertisement in …, please send me …| You have every right to request the replacement of …| We are sure you understand the importance of good business relationships and wish to maintain your fine reputation. In view of that, we offer the following suggestions: replace the present copier with another. | I can make a solid contribution at Tri-State as a collector and look forward to hearing from you.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: