double arrow

Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине 3 страница

От имени Республики Сербской я хотел бы заверить Вас в том, что Республика Сербская будет соблюдать и выполнять свои обязательства, касающиеся доступа и статуса сил в целом, включая, в частности, ее обязательства по отношению к НАТО.

С уважением

За МОМЧИЛО КРАИШНИКА

Председателя парламента Республики Сербской

21 ноября 1995 года

Приложение

к Соглашению от 21 ноября 1995 года № Б/Н

Соглашение

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ ХОРВАТИЕЙ И ОРГАНИЗАЦИЕЙ СЕВЕРОАТЛАНТИЧЕСКОГО ДОГОВОРА (НАТО) О СТАТУСЕ НАТО И ЕЕ ПЕРСОНАЛА (Огайо, 21 ноября 1995 года)

Республика Хорватия и Организация Североатлантического договора договорились о нижеследующем:

1.Для целей настоящего Соглашения следующие выражения имеют присвоенные им значения, приводимые ниже:

- "Операция" означает поддержку, осуществление, подготовку и участие НАТО и персонала НАТО в реализации мирного плана в Боснии и Герцеговине или возможного вывода сил ООН из бывшей Югославии;

- "персонал НАТО" означает гражданский и военный персонал Организации Североатлантического договора, за исключением персонала, нанимаемого на местах;

- "НАТО" означает Организацию Североатлантического договора, ее вспомогательные органы, ее военный штаб и все входящие в ее состав национальные части/подразделения, действующие в порядке оказания поддержки, подготовки и участия в Операции;

- "объекты" означают все помещения и территорию, необходимую для проведения оперативных, учебных и административных мероприятий НАТО в рамках Операции, а также для размещения персонала НАТО.

2.Положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года, касающиеся экспертов в командировках, применяются mutatis mutandis к персоналу НАТО, участвующему в Операции, за исключением случаев, когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное. Кроме того, НАТО, ее имущество и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, оговоренными в этой Конвенции и указанными в настоящем Соглашении.

3.Весь персонал, пользующийся привилегиями и иммунитетами в соответствии с настоящим Соглашением, соблюдает законы Республики Хорватии в той мере, в какой соблюдение этих законов совместимо с возложенными на него задачами/мандатом, и воздерживается от действий, не совместимых с характером Операции.

4.Правительство Хорватии признает необходимость ускоренной процедуры выезда и въезда для персонала НАТО. Он освобождается от паспортных и визовых формальностей и требований регистрации, которые распространяются на иностранцев. Персонал НАТО носит удостоверение личности, которое у них могут потребовать власти Хорватии, однако такие требования не могут препятствовать операциям, обучению и передвижениям или задерживать их.

5.Военный персонал НАТО обычно носит военную форму, и персонал НАТО может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это по приказу. Хорватские власти признают действительными, без каких-либо налогов или сборов, водительские удостоверения и разрешения, выдаваемые персоналу НАТО соответствующими национальными властями.

6.НАТО разрешается иметь флаг и/или национальные флаги входящих в ее состав национальных частей/подразделений на любой форме одежды, транспортных средствах или объектах НАТО.

7.Военный персонал НАТО при любых обстоятельствах и постоянно находится под исключительной юрисдикцией его соответствующих национальных подразделений в связи с любыми уголовными или дисциплинарными правонарушениями, которые могут быть им совершены в Республике Хорватии. НАТО и хорватские власти оказывают друг другу помощь в осуществлении их соответствующей юрисдикции.

8.В качестве экспертов в командировках персонал НАТО пользуется иммунитетом от личного ареста или задержания. Ошибочно арестованный или задержанный персонал НАТО немедленно передается органам НАТО.

9.Персонал НАТО пользуется наряду со своими наземными транспортными средствами, кораблями и воздушными судами и имуществом правом свободного и неограниченного прохода через территорию Хорватии, включая воздушное пространство и территориальные воды Хорватии, и беспрепятственного доступа на эту территорию. Это включает право, но не ограничивается им, располагаться биваком, производить маневры, расквартировываться и использовать любые районы или объекты для выполнения своих обязанностей, как того требуют обеспечение, обучение и ведение операций. НАТО освобождается от предоставления инвентарных описей или другой установленной таможенной документации по персоналу, наземным транспортным средствам, кораблям, воздушным судам, имуществу, предметам снабжения и провианту, которые ввозятся на территорию Хорватии, вывозятся из нее или провозятся транзитом в поддержку Операции. Власти Хорватии всеми необходимыми средствами содействуют перемещению персонала, наземных транспортных средств, кораблей, воздушных судов или предметов снабжения через используемые порты, аэропорты или автомобильные дороги. Наземные транспортные средства, корабли и воздушные суда, используемые в поддержку Операции, не подпадают ни под лицензирование и требования регистрации, ни под коммерческое страхование. НАТО будет использовать аэропорты, автомобильные дороги и порты без уплаты таможенных пошлин, налогов, дорожных сборов и тарифов. В то же время НАТО не требует освобождения от разумных сборов за запрашиваемые и получаемые услуги, однако операции/передвижение и доступ не могут задерживаться до оплаты таких услуг.

10.Персонал НАТО освобождается от налогообложения Республики Хорватии в отношении окладов и вознаграждений, получаемых от НАТО, и в отношении любых доходов, получаемых за деятельность вне Республики Хорватии.

11.Персонал НАТО и его ввезенная или приобретенная в Республике Хорватии реальная движимая собственность также освобождаются от всех установленных Республикой Хорватией налогов, за исключением муниципальных ставок за предоставленные услуги, и от всех регистрационных и связанных с ними сборов.

12.НАТО разрешается беспошлинно и без каких-либо других ограничений ввозить и вывозить необходимые для Операции имущество, провиант и предметы снабжения, если такие товары предназначаются для официального использования НАТО или для продажи через военные магазины или столовые, устроенные для персонала НАТО. Продаваемые товары предназначаются для использования только персоналом НАТО и не подлежат передаче другим сторонам.

13.НАТО разрешается иметь свои собственные службы внутренней почты и дальней связи, включая службы вещания. Каналы дальней связи и другие средства связи, которые могут создавать помехи службам дальней связи Хорватии, координируются с соответствующими органами Хорватии на безвозмездной основе. Правительство Хорватии признает, что использование каналов дальней связи необходимо для Операции.

14.Правительство Хорватии бесплатно обеспечивает НАТО такими объектами, которые необходимы для подготовки и осуществления Операции. Правительство Республики Хорватии оказывает НАТО помощь в получении по самым низким ставкам таких необходимых коммунальных услуг, как электричество, вода и другие ресурсы, необходимые для Операции.

15.Претензии в отношении убытков или ущерба, нанесенных правительственным служащим или имуществу, либо частным лицам или имуществу частных лиц Республики Хорватии, представляются через правительственные органы Хорватии назначенным представителям НАТО.

16.НАТО разрешается заключать прямые контракты с поставщиками услуг и предметов снабжения в Республике Хорватии без уплаты налогов или пошлин. Такие услуги и предметы снабжения не облагаются налогом с оборота и другими сборами. НАТО может нанимать местный персонал, в отношении которого действуют местные законы и постановления. Однако набранный НАТО местный персонал:

a) не подлежит судебной ответственности за сказанное или написанное им и за все действия, совершенные им в качестве должностных лиц;

b) освобождается от государственных служебных повинностей и/или государственной военной службы;

c) освобождается от обложения налогами окладов и вознаграждений, уплачиваемых ему НАТО.

17.НАТО может при ведении Операции столкнуться с необходимостью модернизации или изменения инфраструктуры Хорватии, например дорог, систем коммунальных служб, мостов, туннелей, зданий и т.д. Любые объекты, на которых осуществляются такая модернизация или изменение невременного характера, становятся частью этой инфраструктуры и поступают в ту же собственность, что и эта инфраструктура. Временная модернизация или изменение могут быть устранены по усмотрению командующего НАТО, а объект может, насколько это возможно, быть возвращен в его первоначальное состояние.

18.При отсутствии какого-либо предварительного урегулирования споры в отношении толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются представителями Хорватии и НАТО дипломатическими средствами.

19.Положения настоящего Соглашения также применяются в отношении гражданского и военного персонала, имущества и активов национальных частей/подразделений государств-членов НАТО, действующих в связи с осуществлением Операции или оказанием чрезвычайной помощи гражданскому населению, но остающихся в то же время под национальным командованием и контролем.

20.Могут быть заключены дополнительные договоренности для проработки деталей Операции, а также с учетом ее дальнейшего развития.

21.Правительство Хорватии предоставляет государствам, не являющимся членами НАТО, и их персоналу, участвующему в Операции, те же привилегии и иммунитеты, которые предоставляются по настоящему Соглашению государствам-членам и персоналу НАТО.

22.Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения Операции или до принятия Сторонами иного решения.

23.Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

Совершено на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, Огайо, 21 ноября 1995 года и

в ________ ___________ 1995 года.

Приложение

к Соглашению от 21 ноября 1995 года № Б/Н

Соглашение

Соглашение между Союзной Республикой Югославией и организацией североатлантического договора (нато) о механизмах транзита для операций по Мирному плану

С учетом того, что Организация Североатлантического договора осуществляет многовариантное планирование в координации с Организацией Объединенных Наций для обеспечения осуществления мирного плана в Боснии и Герцеговине или возможного вывода сил ООН из бывшей Югославии, и что Организация Объединенных Наций может обратиться к ней с просьбой выполнить одну из этих операций;

с учетом необходимости создания адекватных механизмов транзита для выполнения/осуществления этой Операции;

достигнута договоренность о том, что:

1.Для целей настоящего Соглашения следующие выражения имеют присвоенные им значения, приводимые ниже:

- "Операция" означает поддержку, осуществление, подготовку и участие НАТО и персонала НАТО в реализации мирного плана в Боснии и Герцеговине или возможного вывода сил ООН из бывшей Югославии;

- "персонал НАТО" означает гражданский и военный персонал Организации Североатлантического договора, за исключением персонала, нанимаемого на местах;

- "НАТО" означает Организацию Североатлантического договора, ее вспомогательные органы, ее военный штаб и все входящие в ее состав национальные части/подразделения, действующие в порядке оказания поддержки, подготовки и участия в Операции.

2.Правительство Союзной Республики Югославии разрешает свободный транзит по суше, железной дороге, автомобильным дорогам, воде и воздуху любого персонала и груза, имущества, товаров и материальных средств любого рода, включая боеприпасы, необходимые НАТО для осуществления Операции, через территорию Союзной Республики Югославии, включая воздушное пространство и территориальные воды Союзной Республики Югославии.

3.Правительство Союзной Республики Югославии предоставляет или содействует предоставлению по самым низким ставкам таких объектов или услуг, которые определены НАТО как необходимые для транзита.

4.НАТО освобождается от предоставления инвентарных описей или другой установленной таможенной документации по персоналу, имуществу, предметам снабжения и провианту, которые ввозятся на территорию Союзной Республики Югославии, вывозятся из нее или провозятся транзитом в поддержку Операции. Власти Союзной Республики Югославии всеми необходимыми средствами содействуют всему перемещению персонала, наземных транспортных средств и/или предметов снабжения через используемые порты, аэропорты или автомобильные дороги. Наземные транспортные средства, корабли и воздушные суда не подпадают ни под лицензирование и требования регистрации, ни под коммерческое страхование. НАТО разрешается использовать аэропорты, автомобильные дороги и порты без уплаты таможенных пошлин, налогов, дорожных сборов или тарифов. НАТО не требует освобождения от разумных сборов за запрашиваемые и получаемые услуги, но при этом не разрешается препятствовать транзиту в ожидании достижения договоренности об оплате таких услуг. НАТО будет заблаговременно сообщать Правительству Союзной Республики Югославии о видах транспорта. Маршруты следования будут согласовываться между ними.

5.Положение Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года, касающееся экспертов в командировках, применяется mutatis mutandis к персоналу НАТО, участвующему в транзите, за исключением случаев, когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное. Кроме того, НАТО, ее имущество и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, оговоренными в этой Конвенции и указанными в настоящем Соглашении.

6.Весь персонал, пользующийся привилегиями и иммунитетами в соответствии с настоящим Соглашением, соблюдает законы Союзной Республики Югославии в той мере, в какой соблюдение этих законов совместимо с возложенными на него задачами/мандатом, и воздерживается от действий, не совместимых с характером Операции.

7.Правительство Союзной Республики Югославии признает необходимость ускоренной процедуры выезда и въезда для персонала НАТО. Он освобождается от паспортных и визовых формальностей и требований регистрации, которые распространяются на иностранцев. Персонал НАТО носит удостоверение личности, которое могут потребовать власти Союзной Республики Югославии, но эти требования не могут препятствовать транзиту или задерживать его.

8.Военный персонал НАТО обычно носит военную форму, и персонал НАТО может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это по приказу. Власти Союзной Республики Югославии признают действительными, без каких-либо налогов и сборов, водительские удостоверения и разрешения, выдаваемые персоналу НАТО соответствующими национальными властями.

9.НАТО разрешается иметь флаг НАТО и/или национальные флаги входящих в ее состав национальных частей/подразделений на любой форме одежды, транспортных средствах или объектах НАТО.

10.Военный персонал НАТО при всех обстоятельствах и постоянно находятся под исключительной юрисдикцией его соответствующих национальных подразделений в связи с любыми уголовными или дисциплинарными правонарушениями, которые могут быть им совершены в Союзной Республике Югославии. НАТО и власти Союзной Республики Югославии оказывают друг другу помощь в осуществлении их соответствующей юрисдикции.

11.В качестве экспертов в командировках персонал НАТО пользуется иммунитетом от личного ареста или задержания. Ошибочно арестованный или задержанный персонал НАТО немедленно передается органам НАТО.

12.Персонал НАТО и ее реальная движимая собственность, проходящая транзитом через Союзную Республику Югославию, также освобождаются от всех установленных Правительством Союзной Республики Югославии налогов.

13.НАТО разрешается иметь свои собственные службы дальней связи. Это включает в себя право использовать такие средства и службы, которые требуются для обеспечения всей необходимой связи, и право использовать для этой цели весь электромагнитный спектр на безвозмездной основе. При осуществлении этого права НАТО прилагает все разумные усилия для согласования с нуждами и требованиями соответствующих властей Союзной Республики Югославии и для их учета.

14.Претензии в отношении убытков или ущерба, нанесенных правительственным служащим или имуществу, либо частным лицам или имуществу частных лиц Союзной Республики Югославии, представляются через правительственные органы Союзной Республики Югославии назначенным представителям НАТО.

15.Споры в отношении толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются представителями Союзной Республики Югославии и НАТО дипломатическими средствами.

16.Положения настоящего Соглашения применяются также в отношении гражданского и военного персонала, имущества и активов национальных частей/подразделений государств-членов НАТО, действующих в связи с осуществлением Операции или оказанием чрезвычайной помощи гражданскому населению, но остающихся в то же время под национальным командированием и контролем.

17.Могут быть заключены дополнительные договоренности для проработки деталей транзита, а также с учетом его дальнейшего развития.

18.Правительство Союзной Республики Югославии предоставляет в целях транзита государствам, не являющимся членами НАТО, и их персоналу, участвующему в Операции, те же привилегии и иммунитеты, которые предоставляются по настоящему Соглашению государствам-членам и персоналу НАТО.

19.Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения Операции или до принятия Сторонами иного решения.

20.Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания.

Совершено на базе Военно-Воздушных Сил Райт-Паттерсон, Огайо, 21 ноября 1995 года и

в _________ __________ 1995 года.

Приложение

к Соглашению от 21 ноября 1995 года № Б/Н

Соглашение

Соглашение о стабилизации в регионе

Республика Босния и Герцеговина, Республика Хорватия, Союзная Республика Югославия, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская (далее именуемые "Сторонами") договорились о нижеследующем:

Статья I.

Общие обязательства

Стороны соглашаются с тем, что принятие поступательных мер по обеспечению региональной стабильности и контролю над вооружениями существенно важно для установления стабильного мира в регионе. Имея в виду эту цель, они соглашаются с важностью разработки новых форм сотрудничества в области безопасности, направленных на укрепление транспарентности и доверия и на достижение сбалансированных и стабильных уровней сил обороны при максимально низкой численности с учетом соответствующей безопасности Сторон и необходимости избежать гонки вооружений в регионе. Они одобрили следующие элементы региональной структуры для обеспечения стабильности.

Статья II.

Меры укрепления доверия и безопасности в Боснии и Герцеговине

В течение семи дней после вступления в силу настоящего Соглашения (далее именуемого "Приложением") Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская начинают на достаточно высоком политическом уровне переговоры под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (далее именуемой "ОБСЕ") с целью согласования серии мер укрепления взаимного доверия и снижения опасности возникновения конфликта, в полной мере опираясь на Венский документ о переговорах по мерам укрепления доверия и безопасности ОБСЕ 1994 года. Задача этих переговоров должна заключаться в достижении договоренности о первоначальном комплексе мер в течение сорока пяти (45) дней после вступления в силу настоящего Приложения, включая, но не обязательно ограничиваясь ими, следующие меры:

a) ограничения на военные развертывания и учения в определенных географических районах;

b) запреты на повторный ввод иностранных сил в свете положений статьи III Приложения 1-A к Общему рамочному соглашению;

c) ограничения на местонахождение тяжелых вооружений;

d) вывод сил и тяжелых вооружений в районы сбора/казарм или другие установленные места, как это предусмотрено в статье IV Приложения 1-A;

e) уведомление о расформировании групп специального назначения и групп вооруженных гражданских лиц;

f) уведомление о некоторых видах планируемой военной деятельности, включая программы оказания международной военной помощи и программы обучения;

g) определение потенциала по производству вооружений и наблюдение за ним;

h) немедленный обмен данными о запасах пяти категорий вооружений, предусмотренных Договором об обычных вооруженных силах в Европе (далее именуемым "ОВСЕ"), при том дополнительном понимании, что артиллерийские единицы будут определяться как единицы калибра 75 мм и выше; и

i) немедленное создание военных миссий по связи между командующими вооруженными силами Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской.

Статья III.

Региональные меры укрепления доверия и безопасности

С целью дополнения мер, предусмотренных в статье II выше, на более широкой основе Стороны соглашаются приступить к действиям, направленным на разработку регионального соглашения о мерах укрепления доверия и безопасности. Стороны соглашаются:

a) не ввозить никакие вооружения в течение девяноста (90) дней после вступления в силу настоящего Приложения;

b) не ввозить в течение 180 дней после вступления в силу настоящего Приложения или до вступления в действие соглашения о контроле над вооружениями, упомянутого в статье IV ниже, в зависимости от того, что произойдет раньше, тяжелые вооружения или боеприпасы для тяжелых вооружений, мины, военные самолеты и вертолеты. К тяжелым вооружениям относятся все танки и бронированные машины, вся артиллерия калибра 75 мм и выше, все минометы калибра 81 мм и выше и все зенитное оружие калибра 20 мм и выше.

Статья IV.

Меры субрегионального контроля над вооружениями

1.Признавая важность достижения сбалансированных и стабильных уровней сил обороны при максимально низкой численности с учетом их соответствующей безопасности и понимая, что установление стабильного военного равновесия на основе максимально низкого уровня вооружений явится существенным элементом в деле предотвращения возобновления конфликта, Стороны в течение тридцати (30) дней после вступления в силу настоящего Приложения начинают переговоры под эгидой ОБСЕ с целью скорейшего достижения соглашения относительно уровней вооружений, соответствующих этой цели. В течение тридцати (30) дней после вступления в силу настоящего Приложения Стороны начинают также переговоры относительно соглашения об установлении добровольных предельных уровней для численности личного состава вооруженных сил.

2.Стороны соглашаются с тем, что соглашение о вооружениях должно быть основано как минимум на следующих критериях: численность населения, нынешние запасы вооружений в вооруженных силах, потребности обороны и соотношение между уровнями сил в регионе.

a) Соглашение устанавливает количественные предельные уровни запасов танков, артиллерии, боевых бронированных машин, боевых самолетов и ударных вертолетов, как они определены в соответствующих разделах Договора об ОВСЕ, при том дополнительном понимании, что артиллерийские единицы будут определяться как единицы калибра 75 мм и выше.

b) С целью установления исходного уровня Стороны соглашаются сообщить в течение тридцати (30) дней после вступления в силу настоящего Приложения о своих запасах, как это определено в подпункте "a" выше, в соответствии с форматом, указанным в Венском документе ОБСЕ 1992 года.

c) Этот формат уведомления дополняется с учетом особых соображений, касающихся региона.

3.Стороны соглашаются завершить в течение 180 дней после вступления в силу настоящего Приложения вышеупомянутые переговоры о согласованных количественных предельных уровнях для категорий, упомянутых в пункте 2 "a" настоящей статьи. Если в течение 180 дней после вступления в силу настоящего Приложения Стороны не договорятся о таких предельных уровнях, применяются следующие предельные уровни в соответствии с соотношением 5:2:2, основанным на приблизительном соотношении численности населения Сторон:

a) исходным уровнем являются установленные запасы Союзной Республики Югославии (далее именуемые "исходным уровнем");

b) для Союзной Республики Югославии предельный уровень составляет семьдесят пять (75) процентов от исходного уровня;

c) для Республики Хорватии предельный уровень составляет тридцать (30) процентов от исходного уровня;

d) для Боснии и Герцеговины предельный уровень составляет тридцать (30) процентов от исходного уровня;

e) установленный для Боснии и Герцеговины уровень будет распределяться между Образованиями в соотношении два (2) для Федерации Боснии и Герцеговины к одному (1) для Республики Сербской.

4.ОБСЕ окажет Сторонам содействие в проведении ими переговоров согласно статьям II и IV настоящего Приложения, а также в осуществлении и контроле (включая проверку заявлений о запасах) соглашений, которые явятся результатом этих переговоров.

Статья V.

Региональное соглашение о контроле над вооружениями

ОБСЕ окажет Сторонам содействие путем назначения специального представителя для помощи в организации и проведении переговоров под эгидой Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности ("ФСБ") с целью установления регионального равновесия в бывшей Югославии и вокруг нее. Стороны обязуются полностью сотрудничать с ОБСЕ для достижения этой цели и содействовать проведению регулярных инспекций другими сторонами. Кроме того, Стороны соглашаются создать комиссию вместе с представителями ОБСЕ с целью содействия разрешению любых споров, которые могут возникнуть.

Статья VI.

Вступление в силу

Настоящее Приложение вступает в силу с момента его подписания.

Приложение

к Соглашению от 21 ноября 1995 года № Б/Н

Соглашение

Соглашение о линии разграничения между образованиями и связанных с этим вопросах

Республика Босния и Герцеговина, Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская ("Стороны") договорились о нижеследующем:

Статья I.

Линия разграничения между Образованиями

Граница между Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской ("линия разграничения между Образованиями") показана на карте, содержащейся в Добавлении.

Статья II.

Корректировка, производимая Сторонами

Стороны могут скорректировать линию разграничения между Образованиями лишь на основе взаимного согласия. В течение периода, когда в соответствии с положениями Приложения 1-A к Общему рамочному соглашению развернуты многонациональные военные Силы по выполнению Соглашения ("СВС"), Стороны консультируются с командующим СВС, прежде чем произвести какую-либо согласованную корректировку, и уведомляют командующего СВС о такой корректировке.

Статья III.

Реки

1.Если линия разграничения между Образованиями проходит по реке, то эта линия следует естественным изменениям (аккреция или эрозия) в русле реки, если не согласовано иное. Искусственные изменения в русле реки не отражаются на расположении линии разграничения между Образованиями, если не согласовано иное. Какие-либо искусственные изменения могут производиться только по договоренности между Сторонами.

2.В случае неожиданных естественных изменений в русле реки (авульсия или прокладывание нового русла) линия определяется по взаимной договоренности Сторон. Если такое событие происходит в течение периода, когда развернуты СВС, то любое такое определение подлежит утверждению командующим СВС.

Статья IV.

Демаркация и обозначение

1.Линия на карте масштаба 1:50000, которая будет включена в Добавление о демаркации линии разграничения между Образованиями, и линии на карте масштаба 1:50000, которая будет включена в добавление A к Приложению 1-A относительно демаркации зоны разъединения между Образованиями и согласованной линии прекращения огня и ее зоны разъединения, которые приняты Сторонами в качестве контрольных и окончательных, указаны с точностью до приблизительно 50 метров. В течение периода, когда развернуты СВС, командующий СВС имеет право определять после консультаций со Сторонами точную демаркацию таких линий и зон при условии, что в отношении Сараево командующий СВС имеет право в случае необходимости корректировать зону разъединения.

2.Описанные выше линии и зоны могут демаркироваться представителями Сторон по согласованию с СВС и под их наблюдением. Окончательное решение относительно расположения таких знаков принимается СВС. Эти линии и зоны определяются картами и документами, согласованными Сторонами, а не физическим местоположением знаков.

3.После вступления настоящего Соглашения в силу Стороны создают совместную комиссию, состоящую из равного числа представителей от каждой Стороны, для подготовки согласованного технического документа с точным описанием линии разграничения между Образованиями. Любой такой документ, подготовленный в течение периода, когда развернуты СВС, подлежит утверждению командующим СВС.

Статья V.

Арбитражное урегулирование в отношении района Брчко

1.Стороны соглашаются на имеющее обязательную силу арбитражное урегулирование в отношении спорной части линии разграничения между Образованиями в районе Брчко, указанном на карте, содержащейся в Добавлении.

2.Не позднее чем через шесть месяцев после вступления настоящего Соглашения в силу Федерация назначает одного арбитра и одного арбитра назначает Республика Сербская. Третий арбитр подбирается по договоренности между лицами, назначенными Сторонами, в 30-дневный срок с момента их назначения. Если они не достигают договоренности, третий арбитр назначается Председателем Международного суда. Третий арбитр выполняет функции председателя в арбитражном трибунале.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: