Инсинуация — это опора на объективно имеющиеся различия, осознаваемые реципиентами. Таков пропагандистский ход Китая на одной из международных конференций 1960-х гг. в Танзании, когда китайцами утверждалось, что в Африке «нет места для белых». Аналогичные приемы широко применялись в японской пропаганде на американскую армию во время Второй мировой войны, когда японцы апеллировали к цветным американским солдатам, подчеркивая их дискриминацию на родине. В американской пропаганде времен «холодной войны» имела широкое хождение концепция, согласно которой советские крестьяне и рабочие восприняли дореволюционную структуру общества с его культом «начальников» (противостоящих «простому человеку»). С этой точки зрения ожидалось, что средний информант должен противопоставлять «их» («начальников») «нам» («простым людям»). Однако проведенное в СССР исследование X. Кэнтрила дало обратный результат — когда речь шла о государстве или обществе в целом, преобладало «мы». Помнится, фельетон об этом исследовании был опубликован в журнале «Крокодил» — авторы и редакция явно недооценили значение работы Кэнтрила и высмеяли ее совершенно зря.
Отвлечение внимания. Это подчеркивание или преднамеренное распространение какой-то информации (часто ложной), дискредитирующей «потенциального противника», чтобы скрыть столь же (или еще более) дискредитирующую информацию о «своей» стороне. Так, в ходе армяно-азербайджанского конфликта вокруг Нагорного Карабаха азербайджанская сторона делала упор на «изгнание» азербайджанцев, проживавших на территории Армении, чтобы скрыть или притушить бесспорный факт массового бегства армян из Баку под угрозой их жизни (между тем ничего подобного с азербайджанцами в Армении не происходило — это во многих случаях была организованная миграция).
Как легко видеть, подавляющее большинство описанных выше приемов имеет откровенно психологическую (или, уже, психолингвистическую) природу.
…
Но вернемся к механизмам или технологиям введения в заблуждение. Мощным орудием манипуляции сознанием реципиента, особенно в последние десятилетия, стала все более широкая опора на подсознание, эмоции, настроения и т.д., в частности то, что можно назвать эмоционализацией информации. Мало кто знает, как американским телевидением «обыгрывался» печальный инцидент со сбитым южнокорейским самолетом. Сделано это было так. Давался специально смонтированный и разыгранный профессионалами-актерами телефрагмент, показывающий, «как это могло быть». С этим фрагментом был смонтирован кадр с улыбающимся представителем СССР в ООН Трояновским. После чего шел дикторский комментарий примерно такого содержания: «Смотрите: люди гибнут, а советский представитель смеется»... Впрочем, уже в предшествующие годы в американской теории пропаганды получило хождение различение так называемых «рычащих слов» и «мурлыкающих слов» (см. об этом: Ух-ванова, 1980).
В заключение настоящего раздела приведем некоторые типичные психолингвистические ошибки из практики западных СМИ.
В северокорейских листовках, адресованных американским солдатам во время войны в Корее, содержалось значительное число ошибок в английском языке. Кроме того, текст, якобы написанный американскими пленными, заканчивался призывом «немедленно прекратить вмешательство во внутренние дела Кореи».
Многие, вероятно, помнят, как российская интеллигенция развлекалась чтением пропагандистского журнала «Корея» на русском языке (кое-кто даже специально его выписывал!). Его авторы и редакторы представляли себе советского читателя по аналогии с официальным представлением о сознании гражданина КНДР.
Во время Второй мировой войны американцы разбрасывали над японскими позициями листовку-пропуск в плен. На ней большими буквами было напечатано: «Я сдаюсь» (I surrender), что для японцев звучало оскорбительно. Правда, осознав ошибку, американцы вскоре заменили оскорбительные слова другими: «Я прекращаю сопротивление» (I cease resistance).
Американцы неоднократно попадали впросак с условными названиями, дававшимися тем или иным организациям или акциям. Так, союзническая военная администрация в Италии (во время Второй мировой войны) получила сокращенное название Amgot, что в турецком языке является крайне неприличным словом. Еще хуже вышло с акцией по раздаче подарков немецким детям американской оккупационной администрацией в Германии: эта акция получила название schmoo, что в берлинском слэнге обозначает «мошенничество».
В американской пропаганде на японских солдат во время Второй мировой войны был сделан еще один, но фундаментальный просчет. Коннотации, касающиеся понятия «пленный», мыслились пропагандистами по прямой аналогии с англоязычным понятием пленного; и поэтому японским солдатам без дальнейших околичностей предлагалось сдаваться, причем их заверяли, что они вскоре вернутся домой и все в их жизни и жизни их семьи будет в порядке. Между тем в японской культуре солдат, попавший в плен, смотрит на себя как на «социального мертвеца».
Подводя итог сказанному выше, отметим, что, во-первых, существует острая необходимость систематизации и научного анализа психолингвистических приемов, употребительных в современных российских СМИ и в российской политической пропаганде в целях введения аудитории в заблуждение; во-вторых, концептуальной основой для такого анализа вполне может послужить опыт теоретического осмысления эффективности пропаганды в целом и ее психолингвистических факторов в частности, накопленный в отечественной науке от трудов Н.А. Рубакина до работ Московской психолингвистической школы.
К.Фидлер. Переработка социальной информации для суждений и решений.*
Язык и общение
Язык — это средство, в пределах которого социальное знание приобретается и сообщается в книгах, средствах массовой информации и непосредственном взаимодействии. Поэтому значительная часть социального знания встроена в лексикон и правила речи. Социально разделяемые значения слов и правила общения представляют собой важное внешнее хранилище социального знания, вполне независимого от внутренних репрезентаций в пределах разума отдельного человека. Начнем с того, что на лексическом уровне выбор слов, которые мы используем, чтобы описывать людей и их поведение, имеет важное значение для когнитивных толкований и имплицитных атрибуций. Например, понятие о каузальном имплицитном глаголе (Brown and Fish, 1983; Fiedler and Semin, 1988) относится к систематически различным каузальным атрибуциям, предлагаемым глаголами действия (помогать, обижать, подчиняться) и глаголами состояния (ненавидеть, любить, уважать). Так, одно и то же поведение можно описать предложением «Ученик подчиняется учителю» (глагол действия) или «Ученик уважает учителя» (глагол состояния). Однако первое предложение приписывает поведение подчинению ученика, тогда как второе предлагает атрибуцию уважаемости учителя. В целом семантический смысл глаголов действия подразумевает субъектную причинность, тогда как значение многих глаголов состояния подразумевает объектную причинность.
Прилагательные, которые мы используем, чтобы характеризовать черты и склонности людей и групп, заметно различаются в отношении разнообразия поведений, которые они обозначают, и количества бихевиоральных данных, которые необходимы, чтобы подтвердить или опровергнуть гипотезу черт (Rothbart and Park, 1986). Честный человек является честным большую часть времени, тогда как антоним нечестный подтверждается уже немногими наблюдениями нечестного поведения. Подобным образом разговорчивый относится к более узкому спектру действий, чем экстраверт. Поэтому последний термин сообщает более глобальную и широко применимую атрибуцию, чем первый, хотя оба термина можно использовать, чтобы описать одно и то же поведение в одной и той же ситуации. Потому неудивительно, что слова, используемые для описания людей и поведения, могут оказывать сильное воздействие на формирование и изменение социальных стереотипов. Например, требуется мало данных, чтобы подтвердить, что некий человек (или группа) нечестен, но как только стереотип устанавливается, он получает общее значение и требуется много наблюдений, чтобы сломать стереотип и подтвердить, что человек или группа на самом деле честны.
Систематическая таксономия глаголов и прилагательных, которая составляет межличностный язык, была предложена Симином и Фидлером (Semin and Fiedler, 1988, 1991). На самом конкретном уровне описательные глаголы действия говорят о специфических действиях в специфических ситуациях с ограниченным объяснением вне пределов наблюдаемого действия (например, обмениваться рукопожатиями, целовать, отворачиваться). Интерпретивные глаголы действия (помогать, обижать, мешать) также относятся к эпизодам единичного действия, но абстрагированы от физических и перцептивных свойств, через которые проявляется действие. На следующем уровне абстрагирования глаголы состояния (любить, уважать, не любить) относятся к более длительным аффективным или душевным состояниям, которые абстрагированы от эпизода единичного действия. На высшем уровне используются прилагательные (честный, ненадежный, жестокий), абстрагированные от специфических действий, ситуаций, а также персонажей.
Выбор лингвистических категорий имеет важное значение для способа, при помощи которого социальное поведение когнитивно интерпретируется и описывается. По мере движения вверх по шкале абстрагирования от описательных глаголов действия к прилагательным для одного и того же поведения могут предлагаться различные атрибуции. Например, вербальное поведение Сьюзи можно охарактеризовать как говорит тихо и колеблется, прежде чем высказаться (описательные и интерпретивные глаголы действия) или как робкое и неуверенное (прилагательные). Второй, более абстрактный стиль, по-видимому, рассказывает больше о личности Сьюзи, предполагает стабильную атрибуцию и отсутствие произвольного контроля (то есть прилагательные редко допускают императив «Перестань быть робкой!»). Напротив, первый, менее абстрактный языковой стиль подразумевает менее стабильную атрибуцию, более высокий уровень контекстной зависимости (то есть в другом контексте Сьюзи может вести себя иначе) и более высокий уровень произвольного контроля. Кроме того, специфические термины способствуют намного более четким ссылкам на эмпирический мир, предлагая более правдоподобные критические проверки и разоблачающие попытки, чем абстрактные прилагательные. По поводу роли языка в стереотипизации следует добавить, что абстрактный язык играет важную роль в женоненавистнической речи Гарри Олдза, касающейся работы женщин.
Маасе, Салви, Аркыори и Симин (Maass, Salvi, Arcuri and Semin, 1989) применили модель лингвистических категорий к исследованию межгруппового поведения в естественных условиях, используя в качестве участников команды Палио. Палио — это традиционные соревнования по скачкам между городами Северной Италии с заметной враждой между группами. Маасе и другие предложили своим испытуемым карикатирующие сцены, изображающие желательное и нежелательное поведение членов либо их команды, либо команды противника. Респонденты были свободны выбирать любой языковой уровень, чтобы описать поведение, о котором шла речь. Лингвистическое межгрупповое смещение проявилось в систематической тенденции описывать негативное внегрупповое и позитивное внутригрупповое поведение в более абстрактных терминах, чем позитивное внегрупповое и негативное внутригрупповое поведение (см. рисунок 6.4). Важный социально-психологический смысл этого вывода заключается в том, что независимо от когнитивных искажений или аффективных конфликтов в душах отдельных людей язык, используемый для передачи социального знания между людьми и в средствах массовой информации (Maass, Corvino and Arcuri, 1994), будет служить подкреплению и сохранению пристрастия в пользу группы. Лингвистическое межгрупповое искажение не отрицает позитивное внегрупповое поведение и негативное внутригрупповое поведение, оно действует в более утонченной и благородной манере, поднимая стереотипно ожидаемое поведение на более абстрактный уровень.
С.Лисовский. Политическая реклама.*