Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования.
Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.
Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:
- стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе.
- стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз)
- стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;
- стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;
|
|
- стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов;
- стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала;
- стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).
Семантические трансформации:
Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование
Эквиваленция — это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем.
Модуляции -группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями.