Стилистические и семантические трансформации в переводе

Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования.

Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.

Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:

- стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе.

- стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз)

- стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;

- стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;

- стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов;

- стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала;

- стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).

Семантические трансформации:

Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование

Эквиваленция — это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем.

Модуляции -группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: