Перевод имен собственных

Прозвища людей — исторические имена и прозвища героев в художественном тексте, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».

Клички животных переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. В переводе географических имен Большинство транскрибируется. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.

названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: ChfmpsElyses — Елисейские поля.

Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна популяризация смысла их деятельности переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян

Названия судов и космических кораблей транскрибируются;: Voyager — Вояджер.

Транскрибируются также названия газет, журналов

прилагательные, образованные от географических имен представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой, Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку.

Транскрипция - специальный вид письма, служащий для фиксации звуков речи или фонем при помощи букв и диакритических знаков.

Транслитерация - побуквенная передача слов, записанных в одной графической системе, средствами другой графической системы.

Лексико-семантические вопросы перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: