Comment on the following ideas. Whom do they belong and refer to?

1) On principle I distrust people who have alibis.

2) But having once committed a murder for the first time in his life he felt the hell of a fine fellow and began to develop egomania as a compensation for his former inferiority complex.

6. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Примерно час спустя Фрэнки позвонила Бобби и договорилась встретиться с ним. Бобби прибыл первым на место встречи, но Фрэнки не заставила себя ждать. Фрэнки рассказала Бобби, что Сильвия убеждала мужа пройти курс лечения, и он согласился, но потом, вероятно, мужество изменило ему. Он заперся в своем кабинете, написал прощальное письмо и застрелился.

2) Скорее всего, доктор Николсон выстрелил в Генри, оставил прощальное письмо, которое сам и написал, и, заперев дверь, скрылся, а через несколько минут появился, будто только что пришел. Ключ от кабинета был у него в кармане, но ему, как преступнику экстра-класса, ничего не стоило притвориться, будто бы он нашел ключ возле двери. Для него такой трюк просто детская забава.

3) Бобби и Фрэнки быстро доехали до Грэнджа. Фрэнки никогда не была там прежде. Громадные железные ворота и разросшийся кустарник произвели на нее гнетущее впечатление. Однако когда Фрэнки вошла в маленькую гостиную, со вкусом обставленную мебелью, обитой веселым ситцем, ее настроение сразу поднялось.

Commentaries

The Girls’ Friendly Society – видимо по аналогии с Quakers’ Friendly Society – зд. употреблено иронически – уж очень добродетельной и беспомощной она выглядит в его описании. На самом деле такой организации не существовало.

He felt the hell of a fine fellow – он чувствовал себя чертовски привлекательным парнем.

Chapter Twenty-Four: ON THE TRACK OF THE CAYMANS


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: