2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
ado (n.); impassive (adj.); spirit away (v.); forlorn (adj.); sheaf (n.); vexation (n.); tenancy (n.); deposit (n.); hunt up (v.); abode (n.); counteract (v.); musty (adj.); assail (v.); blistered (adj.); scrap (n.); convalescence (n.); fastness (n.); persuasive (adj.); extricate (v.); deference (n.); entanglement (n.); sue (v.); succumb (v.); benign (adj.); omniscient (adj.); impersonate (v.); panic-stricken (adj.);
3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
to set every tongue wagging;
to let the grass grow under smb’s feet;
to be in a dilapidated condition;
to be adept at smth;
on behalf of smb;
to draw a blank;
confirmatory evidence;
fruitless meditations;
desultory snippets;
to escape death by miracle;
St. Martin summer;
to draw confidences out of smb;
to be afoot;
4. Translate the following passage:
This time, to counteract the expression of surprise … the scrap of a torn-up letter.
5. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Фрэнки не могла больше оставаться в поместье Бассингтон-ффренчей, так как это могло стать новым поводом для сплетен. На следующий день Бобби отвез ее в Лондон, но когда она вошла в дом на Брук-стрит, ей вдруг стало страшно одиноко. Однако она была не из тех, кто теряет время даром. В три часа пополудни в центральной части Лондона можно было увидеть модно, но скромно одетую молодую женщину в пенсне, которая держала в руке пачку брошюр и газет.
|
|
2) После того, как Фрэнки заявила, что Кеймен задолжал ей крупную сумму денег, на лице молодого человека тотчас отразилось возмущение. Горячо сочувствуя попавшей в беду красавице, он принялся рыться в кипах писем. Он сделал все, что было в его силах, но не смог найти ни нынешнего, ни предыдущего адреса Кеймена. В этот раз Фрэнки потерпела неудачу.
3) После осмотра квартиры Кеймена Фрэнки в довольно подавленном настроении направилась в сторону Гайд-парка, пытаясь сообразить, что же следует предпринять дальше. Эти бесплодные размышления прервал внезапно разразившийся дождь.
Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.
Commentaries
an A.B.C. railway guide – алфавитный железнодорожный справочник.
Claridge’s – одна из самых фешенебельных гостиниц Лондона.
Chapter Twenty-Five: MR. SPRAGGE TALKS