Read the chapter. 2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

nocturnal (adj.); countermove (n.); miscarry (v.); pertinent (adj.); saunter (v.); bloodcurdling (adj.); cheetah (n.); python (n.); tame (v.); constriction (n.); hoist (v.); slit (n.); jut (v.); swarm up (v.); clump (n.); hydrangea (n.); trample (v.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to jump to conclusion;

of smb’s own free will;

to force smb’s hand;

to have the nerve to do smth;

to give smth a wide berth;

beast of pray;

to be behind the times;

the lobe of the eat;

to pitchfork headfirst;

4. Translate the following passage:

For the first time, Bobby felt …to gain admission to the house.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Необъяснимое исчезновение Мойры очень тревожило Бобби. Он пытался убедить себя, что нелепо делать поспешных выводов о том, что Мойру убили. В худшем случае ее держат под замком в Грэндже. Бобби понимал, что покинуть Грэндж по собственной воле она не могла.

2) В Грэндже, казалось, царило спокойствие. Бобби усмехнулся, вспомнив леденящие кровь рассказы о том, как злодеи держат гепардов и прочих хищников, чтобы оградить свои владения от незваных гостей. В доме Николсона не было ни прирученных питонов, ни гепардов, ни проволок, через которые пропущен электрический ток. Казалось, этот человек непозволительно отстал от жизни.

3) Чтобы пробраться в комнату Николсона, Бобби карабкался на дерево. Все шло хорошо, но когда он протянул руку, чтобы ухватиться за оконный карниз, раздался ужасный треск той самой ветки, на которой сидел Бобби. В следующий миг ветка обломилась, и Бобби рухнул вниз головой в заросли гортензий под окном.

Chapter Twenty-Seven: “MY BROTHER WAS MURDERED”




double arrow
Сейчас читают про: