2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
nocturnal (adj.); countermove (n.); miscarry (v.); pertinent (adj.); saunter (v.); bloodcurdling (adj.); cheetah (n.); python (n.); tame (v.); constriction (n.); hoist (v.); slit (n.); jut (v.); swarm up (v.); clump (n.); hydrangea (n.); trample (v.);
3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
to jump to conclusion;
of smb’s own free will;
to force smb’s hand;
to have the nerve to do smth;
to give smth a wide berth;
beast of pray;
to be behind the times;
the lobe of the eat;
to pitchfork headfirst;
4. Translate the following passage:
For the first time, Bobby felt …to gain admission to the house.
5. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Необъяснимое исчезновение Мойры очень тревожило Бобби. Он пытался убедить себя, что нелепо делать поспешных выводов о том, что Мойру убили. В худшем случае ее держат под замком в Грэндже. Бобби понимал, что покинуть Грэндж по собственной воле она не могла.
2) В Грэндже, казалось, царило спокойствие. Бобби усмехнулся, вспомнив леденящие кровь рассказы о том, как злодеи держат гепардов и прочих хищников, чтобы оградить свои владения от незваных гостей. В доме Николсона не было ни прирученных питонов, ни гепардов, ни проволок, через которые пропущен электрический ток. Казалось, этот человек непозволительно отстал от жизни.
3) Чтобы пробраться в комнату Николсона, Бобби карабкался на дерево. Все шло хорошо, но когда он протянул руку, чтобы ухватиться за оконный карниз, раздался ужасный треск той самой ветки, на которой сидел Бобби. В следующий миг ветка обломилась, и Бобби рухнул вниз головой в заросли гортензий под окном.
Chapter Twenty-Seven: “MY BROTHER WAS MURDERED”






