Транслитерация

Переводческий прием для передачи графической формы слова, когда символами одного языка передаются символы другого. В основном используется при передаче собственных имен, неологизмов, с русского языка на английский. При этом переводимая единица не должна быть зафиксирована в словаре.

Транслитерация считается простейшей техникой перевода, но это неверно. Транслитерация собственных имен, например, российских граждан, используется при оформлении личных документов, финансовых документов (загранпаспорт, банковские карты, водительское удостоверение).

Сама по себе транслитерация – формальная техника перевода, т.е. должно быть четкое законодательное закрепление. Также транслитерацию подразделяют на техническую и практическую. Техническая имеет четкое основание (закон, приказ), а практическая часто используется при записи почтовых адресов.

История систем транслитерации даже для передачи ФИО несколько раз менялась. С 1997 года существовала старая система транслитерации, закрепленная приказом № 310 МВД России. В этом приказе была предложена таблица транслитерации и было приложение, где были перечислены списком частотные имена российских граждан (Татьяна, Надежда, Алексей и т.д.) Tatiana, Alexey.

До этого была французская система транслитерации. В 2010-м году система транслитерации для загранпаспортов была изменена (приказ ФМС России № 26, 2010 г.)

Юлия -> Iuliia(было – Julia)

В 2012 году вышли новые поправки, которые активно внедрены с 2014 г., где указано, что «фамилия заявителя передается способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские в соответствии с рекомендованными международным стандартом русскими буквами И, К, А, О (I, C, A, O).

Iuliia<-Julija, Juliya

Alexey, Aleksey, Alexei, Alexis, Aleksei

В машинном переводе можно встретить все эти вариации

Tsiolkovskii

Tsiolkovsky

Kobyliatskaia

Zhirinovskii

Д/з 1 – 10 сложных фамилий

При переводе собственных имен нужно помнить, что отчество не передается, при этом имя идет впереди фамилии.

В спорных случаях, когда есть личные документы (загранпаспорт, банковские карты), то при обращении за загранпаспортом в ФМС допустимо написать заявление при сдаче документа с просьбой сохранения передачи фамилии и имени по старым образцам.


Также существует транслитерация для финансовой сферы, которая утверждена правилами SWIFT – правилами для межбанковских транзакций. Там необходимо передавать реквизиты юридических и физических лиц способом транслитерации, причем этот метод отличается от вышеуказанных.

Также отдельным документом регламентируется транслитерация для выдачи водительских прав.

Помимо терминов в транслитерации существуют старые классификационные схемы, закрепленные, например: ГОСТ 7.79-2000 «Межгосударственный стандарт по правилам транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

Также есть еще стандарты международной организации стандартизации ISO – 9-95. Также есть А…. классической системы кирилловского алфавита в библиотеке Конгресса(LC-translite).

Система транслитерации Принстонского университета (PUL-translite)

Все эти системы отличаются друг от друга:

Яблоко – ГОСТ: ä, ISO: ja; LC: ia

 
 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: