Лексически-семантические замены

1) Конкретизация – трансформация, связанная с заменой лексических единиц исходного языка, имеющих более широкое значение, единицами с более узким значением.

Mother-in-law

Meal – еда, завтрак-обед-ужин

2) Генерализация – обратная конкретизация операции, распространенная в переводе.

Специальный вид логистики.

Также часто генерализацию используют в художественных текстах, текстах СМИ, при передаче численных значений.

Ms Jonson was a woman of 200 pounds in weight.

Миссис Джонсон была весьма крупной женщиной.

Модуляция – считается самым творческим и распространенным приемом. Когда исходная единица заменяется по смыслу (логике, в соответствии со стилем)

You are not a kid anymore!

Ты уже большой мальчик!

At the station he bought 8 gallons of gasoline.

На заправке он залил почти полный бак/заправился под завязку.

Лексико-грамматические трансформации

1. Антонимический перевод – замена отрицательной или утвердительной формы на обратную.

Hurry up!

Не тормози, не копайся, не спи

Nothing changed

Все осталось прежним

2. Синтаксическое уподобление – часто совпадает с калькированием и подразумевает сохранение структур и значений при переводе (как дословный перевод)

Например, устойчивые словосочетания:

Госпожа удача – Lady Luck;

Колесо фортуны – Wheel of fortune;

Глаз-алмаз – Golden Eye;

3. Компенсация – прием, при котором элементы смысла оригинала передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.

Похож на модуляцию.

He was ashamed of his parents as they often said “he don’t” and “she don’t”.

Он стеснялся своих родителей, т.к. они были неграмотными (генерализация).

Он стеснялся своих родителей, т.к. они вместо «кладет» говорили «ложит» (и т.д.).

Описательный перевод (комментарий) – частотный прием, который характерен для перевода новых слов, терминов, безэквивалентной лексики или каких-либо культурных реалий. Т.е. при переводе происходит объяснение или определение значения нового слова, например:

Procurement is the acquisition of goods and services for the government bodies and companies.

Такой прием встречается в различных комментариях по тексту, например, часто даются комментарии к собственным именам-топонимам, например:

Я учусь в Ульяновском государственном техническом университете

I graduated from UlSTU (Ulyanovsk, Russia).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: