BMW – удовольствие от вождения

Почувствуй радость жизни с BMW.

More people around the world go with VISA. GO VISA!

Покори мир вместе с VISA!

Все больше людей путешествуют с VISA.

Если поездка, то с VISA.


Также прагматику выдерживают обязательно при переводе текстов информационного характера, которые ориентированы на иностранцев.

Текст «Ulyanovsk» – недостатки.

Прагматика должна учитывать цель. Отсутствие логических связей между предложениями.

1. Не учтен «пользователь» – иностранец, владеющий языком.

2. Исходный текст был логически несвязан, соответственно это повлияло и на перевод, т.е. было переведено буквально, получился бессмысленный текст.

3. Указана личность V. I. Ulyanov-Lenin, это не понятно неносителю языка. Также неизвестно, как эта фамилия связана с названием города. Существует три вариации названия города в одной фразе: Simbirsk, Ulyanovsk, Simbirsk-Ulyanovsk. Также в этом абзаце перечисляются неизвестные иностранцам личности – Oznobishin и т.д. Лучше было генерализировать – ученые, писатели.

4. Есть семантические проблемы. Precious «witnesses» – бессмысленная сложная фраза, кавычки – нет смысла. Также слишком много перечислений культурных объектов, причем, например, state Philarmonic Society, государственный симфонический оркестр. Названия учреждений должны быть написаны по правилам английского языка.

5. Во всем тексте множество лингвистических (языковых) ошибок – нарушение порядка слов, не выдержана сочетаемость английских слов друг с другом.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: