Стандарты процесса перевода

Такие стандарты помогают организовать взаимодействие переводчиков в работе над сложными проектами, а сертификация по стандартам полезна для работы с бюрократическими организациями (заказчиками), например, госструктурами и бюджетными организациями, когда необходимо обосновать выбор поставщика услуг по каким-либо формальным критериям (должен быть сертификат на соответствие стандарту менеджмента качества).

Сертификация не является постоянной и ее нужно подтверждать раз в 3 года или 5 лет.

ISO 9001(2008 г.) – самый известный и популярный в России стандарт, направлен на маркетинговые функции. В данный момент считается, что обладание данным сертификатом не является явным преимуществом. В России сертифицированы практически все крупные переводческие бюро.

Также для переводческих бюро необходимо пройти сертификацию по профессиональным стандартам, например:

EN15038 translation services – service requirements 2006 г. Европейский стандарт по переводческим услугам с 2006 г., используемый в ЕС. Все крупные европейские бюро сертифицируются по этому стандарту вместо ISO9001(это дешевле).

В России очень небольшое количество компаний получило сертификацию по стандарту EN15038 (меньше 10). Этот стандарт пытаются сделать универсальным для мирового сообщества, ведется проект по созданию такого стандарта – ISO 17100. В частности, в этом стандарте очень подробно рассматривается весь процесс перевода, все его этапы и требования к уровню и квалификации переводчиков, напимер: по стандарту переводчик должен иметь или профильное образование, или опыт работы перреводчиком 5 лет, или опыт работы переводчиком 2 года + опыт работы по отрасли.

Существует известный американский стандарт 2006 г. ASTM2575. Этот стандарт рассматривает процесс перевода как состоящий из следующих этапов:

1. Подготовка технического задания.

2. Управление терминологией и подготовка глоссария.

3. Сам перевод.

4. Редактирование двуязычным редактором.

5. Верстка.

6. Корректура и выверка (в том числе носителем языка и отраслевым специалистом)

Самым главным этапом, который задает условия перевода, считается этап технического задания (specification), в котором указывается, что необходимо сделать, по каким правилам, нормативам, вплоть до употребления конкретных терминов.

Техническое задание для перевода в данный момент рекомендуют делать по стандарту ISO 11669 (2012 г.), причем этот стандарт есть в открытом доступе, в нем приводятся примеры технических заданий. Крупные российские компании – Okey(Самара), ABBYY – работают по этому стандарту.

Также есть и другие отраслевые стандарты, которые затрагивают так или иначе перевод профильных текстов, например, для перевода текста по медицинскому оборудованию есть стандарт ISO13488 (2009 г.).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: