Препозитивные атрибутивные словосочетания и их перевод

ПАС — свободные с/сочетания, обладающие определенными структурно-семантическими особенностями:

1. широта семантических связей между членами с/сочет.: в русском языке прилагательное обычно характеризует следующее за ним существительное, в английском — прилаг. может характеризовать суще-ое опосредованно, называя не его качество, а качество лдругого, связанно с ним предмета или я вления.

Labor spy — шпион, следящий за рабочими, nuclear states — страны, обладающие ядерным оружием

Таких с/сочетаний, характеризующихся внутренними семантическими отношениями на уровне глубинного синтаксиса, много в английских газетах.

Anti-american committee — комиссия по расследованию анти-американской деятельности.

  1. распространенность многочленных атрибутивных групп (слова цепляются друг за другом как бусинки на нитке).

Pall tax states — штаты, в которых существует избирательный налог

thier guessed, but unknown perils — неведомые опасности, о которых они только догадываются

Для уяснения значение ПАС рекомендуется соблюдать следующую последовательность:

- найти и перевести опорное слово группы — states (оно в самом конце)

- проанализировать смысловые связи между членам с/сочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него.

- вскрыть связи между отдельными смысловыми группами и перевести все с/сочетание, начиная с опорного слова, последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Paris peace talks — мирные переговоры в Париже

В художественной литературе часто употребляются ПАС с внутренней предикацией. Используются для передачи эмоциональных оттенков: There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. Перевести возможно только придаточным предложением: там был человек, на лице которого было написано: что бы вы не говорили мне, я все равно буду вам противоречить.

В публицистических текстах подобные атрибутивные группы не имеют такой ярко выраженной стилистической окраски и переводятся одним словом: a take-or-leave-it-statement — ультиматум.

Окончательный выбор перевода ПАС зависит от их лексического наполнения и контекста. Существуют, однако, несколько способов их перевода:

- перевод при помощи атрибутивной группы: a green tree — зеленое дерево;

- при помощи существительное + предлог + существительное: strike warning — предупреждение о забастовке;

- перестановка членов: income police — политика доходов;

- перевод с переносом определения к другому существительному: Wall Street ambitions world economic empire — мировая экономическая империя, к которой стремятся честолюбивые дельцы с Уолл-Стрит;

- использование глагольно-наречной группы: We had a good sleep — мы хорошо поспали;

- перевод одного из членов при помощи группы слов: government informet system — система шпионажа, созданная правительством.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: