ПАС — свободные с/сочетания, обладающие определенными структурно-семантическими особенностями:
1. широта семантических связей между членами с/сочет.: в русском языке прилагательное обычно характеризует следующее за ним существительное, в английском — прилаг. может характеризовать суще-ое опосредованно, называя не его качество, а качество лдругого, связанно с ним предмета или я вления.
Labor spy — шпион, следящий за рабочими, nuclear states — страны, обладающие ядерным оружием
Таких с/сочетаний, характеризующихся внутренними семантическими отношениями на уровне глубинного синтаксиса, много в английских газетах.
Anti-american committee — комиссия по расследованию анти-американской деятельности.
- распространенность многочленных атрибутивных групп (слова цепляются друг за другом как бусинки на нитке).
Pall tax states — штаты, в которых существует избирательный налог
thier guessed, but unknown perils — неведомые опасности, о которых они только догадываются
Для уяснения значение ПАС рекомендуется соблюдать следующую последовательность:
- найти и перевести опорное слово группы — states (оно в самом конце)
- проанализировать смысловые связи между членам с/сочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него.
- вскрыть связи между отдельными смысловыми группами и перевести все с/сочетание, начиная с опорного слова, последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.
Paris peace talks — мирные переговоры в Париже
В художественной литературе часто употребляются ПАС с внутренней предикацией. Используются для передачи эмоциональных оттенков: There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. Перевести возможно только придаточным предложением: там был человек, на лице которого было написано: что бы вы не говорили мне, я все равно буду вам противоречить.
В публицистических текстах подобные атрибутивные группы не имеют такой ярко выраженной стилистической окраски и переводятся одним словом: a take-or-leave-it-statement — ультиматум.
Окончательный выбор перевода ПАС зависит от их лексического наполнения и контекста. Существуют, однако, несколько способов их перевода:
- перевод при помощи атрибутивной группы: a green tree — зеленое дерево;
- при помощи существительное + предлог + существительное: strike warning — предупреждение о забастовке;
- перестановка членов: income police — политика доходов;
- перевод с переносом определения к другому существительному: Wall Street ambitions world economic empire — мировая экономическая империя, к которой стремятся честолюбивые дельцы с Уолл-Стрит;
- использование глагольно-наречной группы: We had a good sleep — мы хорошо поспали;
- перевод одного из членов при помощи группы слов: government informet system — система шпионажа, созданная правительством.