Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы — устойчивые словосочетания, значение целого не выводится из суммы входящих в них слов. Употребляются в речи в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они всегда частично или полностью переосмыслены и несут в себе образность и экспрессию.

Вслед за Виноградовым выделяют 4 типа ФЕ:

  1. фразеологические сращения, образная фразеология: бить баклуши, через пень колода
  2. фраз. Единства, образная фразеология: брат быка за рога
  3. фраз. сочетания: нет идиоматики, это не образная фразеология (зло берет, тоска гложет, have a smoke, take a seat)
  4. фраз. Выражения, образная фразеология: волков боятся — в лес не ходить (целые предложения с переосмысленным составом, пословицы, поговорки)

Как единицу перевода следует рассматривать все фразеологическое сочетание, а не входящие в его состав компоненты.

В переводе многие фраз. сочетания переводятся одним словом. В первую очередь это относится к глагольным сочетаниям, типа: to give a smile = to smile, to have a smoke = to smoke.

При переводе важно сохранить экспрессию, и это чрезвычайно сложно, так как фраз. фонд любого языка уникален и во многом определяет специфику и колорит понятия, которе в одном языке обозначается ярко и идиоматично, а в другом представлено нейтральным словом. Число таких лакун велико, заполнятся мастерством и изобретательностью переводчика.

Ошибки при переводе:

  1. буквальное восприятие формы, след., дословный перевод: When his wife found him he was in a brown study - … в кабинете, обитом коричневой кожей... верный перевод: … он был погружен в глубокое раздумье
  2. Перевод с помощью ложного соответствия: wind in the head — зазнайство, а не ветер в голове; to see eye to eye with smb. - быть согласным с кем-либо, иметь одинаковые взгляды
  3. смешение сходных по форме и образу, но разных по значению идиом: to make a good time не равно to have a good time, а добраться быстро до к-либо цели; to put one's nose in не равно to put one's nose into smb's affairs, а заглянуть к к-нибудь
  4. несовпадение семантики: среди анг. идиом существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских соответствий: over smb's head — не посоветовавшись, выше чего-либо понимания, не по средствам; to take the floor — выйти на танцпол, взять слово. Переводчик должен знать все значения, чтобы не попасть впросак.

Если фразеологизм в тексте приведен не полностью, переводить надо полностью.

Приемы перевода фразеологизмов:

  1. самый лучший — использовать фраз. эквивалента — with fire and sword, the play isn't worth candels. Если и образ, и смысл совпадают, то эквивалент полный. Если сходный образ, но различие в мелких деталях — частичный (a wolf in a sheep clothes — волк в овечьей шкуре)
  2. фраз. аналог — имеется тот же смысл, но отличается лексическими средствами: to make a mountain out of a molehill (ямка крота)— делать из мухи слона, out of the frying pan into the fire — из огня да в полымЯ
  3. калькирование — дословная передача фраз. единицы. Только когда это стилистически оправдано. Не искажать стиль автора! To put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади (пришло из анг.). нельзя считать фразеологизмом, так как не использует готовую единицу, а создает заново новый образный оборот, чуждый русскому языку, хот я и понятный. В некоторых случаях калька закрепляется в языке.
  4. Описательный перевод — объяснение смысла фрз. единицы при помощи свободного сочетания слов. Cut off the shilling — лишить наследства.
  5. Контекстуальная замена: используется редко. You can't eat your cake and have it — что с возу упало, то пропало (Теккерей, «Ярмарка тщеславия», герой — сэр Питт, человек грубый и прямолинейный, ему это как рза подходит).

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: