Билет 20. теория перевода

Амбивалентные синтаксические структуры и способы их перевода

Амбивалентные конструкции — конструкции, имеющие двойственную синтаксическую интерпретацию, влияющую на конечный вариант перевода.

Виды:

  1. предложная группа с предлогом with: I don't want to go to dance with my father suffering at front. - можно перевести двояко: Я не хочу танцевать, пока мой отец страдает на передовой (абсолютная предложная конструкция) или Я не хочу идти танцевать со своим отцом, терпящим лишения на передовой. (существительное с предлогом — предложная конструкция, Participle I в функции определения).
  2. Амбивалентные конструкции с союзом -if, употребленным в функции усиления: I'll do it, if you forgive me — Я это сделаю, если вы простите меня или Простите, но я это сделаю.
  3. Конструкции, по форме напоминающие эмфазу, так называемые «ложные слова-усилители», выражающие превосходную степень качества: as much as, as good as, as many as: Ann is as pretty as any girl in our group — Аня сама красивая девочка в нашей группе или Аня такая же красивая девочка, как и все остальные в нашей группе (однако этот вариант не верен, как написано у меня со слов Синицыной на одной стороне листика, однако, все зависит от контекста, написано на обратной стороне. Думаю, лучше все свалить на контекст:)).
  4. особый интерес представляют обороты с наречием -too / enough и глагола can, стоящив в отрицательной форме. Все предложения в этом случае приобретает противоположное значение: He could not like them too much — Они ему чрезвычайно нравились. He could not finish his work fast enough — Он не мог мог быстро закончить свою работу или Он должен закончить свою работу как можно быстрее.
  5. Каузативные конструкции: глагол to have / to get + Participle II: The hunter had his dog shot. - Собаку охотника подстрелили (конструкция с ослабленным каузативным значением) или охотник распорядился, чтобы его собаку пристрелили (каузативная конструкция).
  6. Инфинитивные конструкции, особенно конструкция The Infinitive as an Adverbal Modifier of Attendant Circumstances (инфинитив как обстоятельство сопутствующих обстоятельств): She left her home never to return again — Она покинула дом, чтобы никогда не вернуться или Она уехала из дома и больше никогда туда не вернулась.

Билет 21. теория перевода


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: