Греческое повелительное наклонение соответствует повелительному наклонению в русском языке, хотя и употребляется реже, чем в русском, так как оно может заменяться независимым сослагательным. Кроме того, греческое повелительное наклонение не имеет отрицательной формы (не делай того-то), и с отрицанием употребляется только сослагательное наклонение.
Видов повелительного наклонения два (настоящего времени и аористное) точно так же, как и в русском языке (делай и сделай), и они соответствуют друг другу. Правда, следует обратить внимание на небрежное употребление повелительного наклонения в русском языке. Так, вместо "Открой дверь" всегда можно сказать по-русски "открывай дверь", но не наоборот (если речь идет о том, что дверь надо открывать кому-либо регулярно). Соответственно, простое повелительное мы должны употреблять только там, где нельзя в русском использовать совершенный вид. То же касается и сослагательного наклонения.
Повелительное наклонение настоящего времени образуется всегда правильно. Для единственного числа окончание -ε, для множественного -ετε (Форма множественного числа совпадает с 2 лицом мн.ч.)
|
|
1 спр. πηγαίνω – πήγαινε (ходи) – πηγαίνετε (ходите)
2 спр. κρατάω – κράτα (ïκράταε)[165] (держи) – κρατάτε (ïκρατάετε (держите)
παρακαλώ – παρακάλει (ïπαρακάλεε)[166] (проси) - παρακαλείτε ((ïπαρακαλέετε) (просите)
Аористное повелительное наклонение единственного числа всегда образуется правильно (кроме некоторых из 10 разноосновных глаголов). Окончание также -ε, как и в простом повелительном. Следует учесть, что в повелительном наклонении к началу глаголов никогда не прибавляется приращение ε, даже если этого требуют правила ударения.
γράφω – έγραψα – γράψε (напиши)
σταματάω – σταμάτησα – σταμάτησε (прекрати, останови)
εξηγώ – εξήγησα – εξήγησε (объясни)
αλλάζω – άλλαξα – άλλαξε (поменй)
φέρνω – έφερα – φέρε (принеси)
Множественное число образуется при помощи окончания -τε которое без всякого соединительного гласного присоединяется к основе аориста. Обратите внимание на нарушение правил глагольного ударения:[167]
γράψτε – напишите
|
|
εξηγήστε – объясните
αλλάξτε – поменяйте
φέρτε – принесите
Однако у некоторые неправильные асигматические аористы (т.е. оканчивающиеся не на -σα, -ξα, -ψα) сохранили во множественном числе полное окончание –ετε
φύγετε – уходите
μείνετε – останьтесь
καταλάβετε – поймите
λάβετε – получите
προλάβετε – успейте
Иногда повелительное наклонение настоящего времени употребляется в случаях, когда нужно прервать действие, которое выполняется в данный момент или стимулировать его, например человеку, который читает, но по какой-то причине отвлекается, мы скажем διάβαζε (читай).
В особенности это касается глаголов на -άω:
κράτα! – держи! (вм. κράτησε (возьми), что также допустимо)
ξύπνα! – просыпайся! (вм. ξύπνησε (проснись), что также допустимо)
σταμάτα! – прекращай! (вм. σταμάτησε (прекрати), что также допустимо)
προχώρα! – проходи! (вм. προχώρησε (пройди), что также допустимо)
προχωράτε! – проходите! (вм. προχωρήστε (пройдите), что также допустимо)
παράτα με ήσυχο! – оставь меня в покое!
μέτρα τα λόγια σου! – Смотри, что говоришь! (Досл. считай слова)
Глаголы, спрягающиеся по второму спряжению также имеют тенденцию к употреблению несовершенного вида в случаях побуждения к уже совершаемому действию, например:
τρώγε (мн. τρώτε) – ешь (-те) – говорится человеку, отвлекающегося от еды[168]
λέγε (мн. λέγετε[169]) – говори (-те) – означает призыв продолжать речь или даже начать ее, когда видно, что человек хочет что-то сказать
άκου (мн. ακούτε) – слушай (-те) – слушай (-те) – говорится с целью привлечь внимание.
Стоит заметить, что подобное использование несовершенного вида в случаях побуждения к действию близко русскому языку. Сходство увеличивается также за счет того, что в греческом языке (также как и в русском) совершенный вид становится предпочтительнее при конкретизации действия (ср. § 8-05, два последних абзаца), например:
Κράτησε το βιβλίο. – возьми книгу, оставь ее у себя,
Ξύπνησε τον Δημήτρη. – Разбуди Димитриса.
Προχώρησε λίγο. – Пройди немного вперед.
Σταμάτησε το αυτοκίνητο. – Останови машину.
Такие выражения как Παράτα με ήσυχο или Μέτρα τα λόγια σου являются устойчивыми выражениями и поэтому их нельзя считать конкретизированным побуждением к действию.
Иногда повелительное наклонение сопровождается смягчающей частицей για, аналогичной русской частицей –ка, например:
για περίμενε – подожди-ка