Устный перевод

Рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе, приведенные выше, следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу.

Указанные виды деятельности позволяют переводчику:

– ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу, что облегчает задачу понимания текста оригинала, делает возможным прогнозирование его содержания;

– сформировать запас переводческих соответствий в рамках тематики перевода.

Срок прохождения практики – 6 семестр, 4 недели.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины(модуля):

В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки:

- теоретические основы перевода с одного языка на другой;

- приемы, направленные на правильное понимание текста переводимого оригинала;

- лексические и грамматические трудности, экспрессивно-стилистические особенности текста;

- приемы актуализации нейтральных языковых средств в экспрессивных целях;

- тема-рематическую организацию текста;

- особенности привлечения прагматических аспектов в процессе перевода;

- приемы выявления иерархических отношений языковых функций (денотативной, экспрессивной, поэтической, металингвистической, фатической) друг к другу и установления ведущей, доминирующей функции в каждом конкретном тексте;

- варианты перевода в зависимости от контекстуальных и ситуативных факторов;

- особенности использования приема компенсации потерь как аналогичными, так и иными средствами;

- особенности передачи отсутствующего понятия при помощи различных средств компенсации;

- приемы достижения адекватного перевода научно-технических и специальных текстов (при всех изменениях в плане выражения необходимо передавать неизменным план содержания).

умения:

- извлекать информацию, заложенную в отдельных формах языковой структуры, а также дополнительную информацию, вытекающую из природы языковых единиц и их сочетаний, имея в виду, что комбинаторность единицы языка может обеспечить известную долю информации сверх той, которая заключена в ее содержании.

- адекватно переводить научно-технические и специальные тексты;

- выделять главную мысль и основное содержание информации;

- сокращать текст без утери информации: реферировать, аннотировать и давать перевод типа экспресс-информации;

- уметь стилистически обработать материал, подобрать отвечающие стилю речи и содержанию словосочетания, по возможности сохранить стилистические приемы и стилистические коннотации оригинала или компенсировать их, синтаксически и композиционно организовать текст;

- редактировать перевод, совершенствуя его с помощью синонимических замен, вставок, сокращений, изменения структуры предложений (редактирование перевода должно обеспечить реализацию значения стилистической структуры оригинала в переводе, а также тема-рематическую организацию текста);

- критически относиться к собственному тексту, т. е. уметь смотреть на него глазами читающего, уметь оценить перевод не только с точки зрения близости к оригиналу, но и с точки зрения стилистических норм языка;

- вести двусторонний перевод, область применения которого весьма обширна (различные беседы и встречи, официальные переговоры, пресс-конференции и т. д.).

универсальные и профессиональные компетенции:

− владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

− имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

− владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

− владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

− умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

− владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

− обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

− умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

− владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

− владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

− знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

− умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

− умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

− умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

− владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

− имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

− владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

− обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

− умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

-- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

− владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

− владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

− владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: