Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует развитию всех психических процессов и личностному развитию, а также дает возможности для профессиональной самоактуализации и самоутверждения.
В результате освоения предшествующих частей ООП для прохождения переводческой практики необходимы следующие квалификационные требования к «входным» знаниям, умениям и готовностям обучающегося. Обучающийся должен:
- владеть основным иностранным языком в его литературной форме, а также иметь представление о языках для специальных целей;
- освоить учебные модули профессионального цикла по теоретическим дисциплинам (лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, теория перевода);
- практически владеть основами анализа и интерпретации текста;
- иметь представление о переводе как способе межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- знать историю и теорию переводоведения, владеть знаниями о современном состоянии переводоведения;
|
|
- уметь применять навыки и умения перевода на практике;
- уметь пользоваться словарями, справочной литературой;
- освоить учебные модули по дисциплинам базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла (русский язык и культура речи, история, философия), вариативной части (древние языки и культуры, история литературы страны изучаемого языка, введение в теорию речи), а также дисциплин по выбору (история и география страны изучаемого языка);
- освоить учебные модули естественнонаучного цикла ( информационные технологии в переводческой деятельности).
В свою очередь, данный курс, помимо самостоятельного значения, является предшествующей дисциплиной для защиты выпускной квалификационной работы.
Формы проведения учебной практики:
Учебная переводческая практика проводится в форме письменного перевода (прямого и обратного).
Место и время проведения:
Для проведения переводческой практики студентов за университетом закрепляются определенные предприятия, учреждения и организации.
Переводческая практика осуществляется на основе договоров между университетом и предприятиями.
Для ее организации выделяются руководители от специальных кафедр и непосредственные руководители в цехе, отделе, бюро, лаборатории и т. п., которые контролируют выполнение практикантами правил внутреннего трудового распорядка, дисциплины. Руководители практики от кафедр организуют, исходя из учебных планов и программ, специальные лекции и семинары по вопросам перевода.
Руководители практики от кафедр проводят вступительную и заключительную конференции по переводческой практике, рассматривают отчеты студентов по практике, дают отзывы об их работе, представляют заведующему кафедрой письменный отчет о проведении практики вместе с замечаниями и предложениями по совершенствованию теоретической и практической подготовки студентов.
|
|
Во время прохождения переводческой практики слушатель может руководствоваться следующими методическими рекомендациями для успешного выполнения заданий по письменному переводу, устному переводу и редактированию перевода.