Примерная тематика научно-исследовательских работ

1) Стилистические и прагматические проблемы перевода русской классики на иностранный язык.

2) Жанровые особенности перевода с иностранного языка на русский.

3) Порядок слов при переводе с иностранного языка на русский.

4) Расширение информационной структуры при переводе.

5) Сужение информационной структуры при переводе.

6) Объединение предложений как прием перевода.

7) Перестройка структуры предложения в процессе перевода.

8) Категория безличности, проблема ее передачи при переводе на иностранный язык.

9) Особенности перевода интернациональных слов.

10) Слова-синонимы при переводе.

11) Перевод неологизмов по дополнениям к последним изданиям словарей.

12) Передача реалий и безэквивалентной лексики.

13) Перевод терминологии различных стилей.

14) Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий.

15) Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью слов.

16) Лексические трансформации, связанные с конкретизацией, дифференциацией и расширением значений слова при переводе.

17) Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы.

18) Проблема авторских преобразований фразеологизма при переводе.

19) Межъязыковые омонимы (“ложные друзья переводчика”) в практике перевода.

20) Перевод устойчивых сочетаний и клише.

21) Проблема выбора слова при переводе с русского языка на иностранный.

22) Интерпретация суффиксальных новообразований в переводе.

23) Перевод причастных конструкций в научно-техническом тексте.

24) Перевод инфинитивных конструкций в научно-техническом тексте.

25) Сокращения в научно-технической литературе и их перевод на русский язык.

26) Особенности перевода патентов и терминов патентоведения.

27) Сложные слова-термины и особенности их перевода на русский язык.

28) Синтаксические замены в сложном предложении при переводе.

29) Сопоставительный анализ переводов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

30) Перевод собственных имен и географических названий.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Список рекомендуемой литературы

а) основная литература

   
  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение:учеб. пособие для филол. и лингв. фак. вузов.-М.:Академия; СПб.: СПбГУ,2004.-347 с. 2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение:учеб. пособие для филол. и лингв. фак. вузов.-СПб.:Фак. филологии и искусств СПбГУ; М.: Академия,2010.-359 с. 3.Аликина Е.В. Переводческая семантография:запись при устном переводе: практ. пособие по спец. "Перевод и переводоведение".-М.:АСТ: Восток-Запад,2007.-158 с. 4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации:учеб. пособие.-М.:Либроком,2009.-158 с. 5.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода:монография.-М.:Либроком,2009.-167 с. 6.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект):учеб. пособие.-М.:Флинта: Наука,2009.-212 с. 7.Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста:учеб. пособие для студентов вузов по спец. "Иностр. яз.".-М.:Флинта: Наука,2009.-316 с. 8.Сдобников В.В. Теория перевода:учебник для студ. лингвист. вузов и фак. ин. языков.-М.:АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ,2008.-444 с. 9.Тюленев С.В. Теория перевода:учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по гуманит. спец.-М.:Гардарики,2004.-334 с. 10.Чужакин, А. Мир перевода. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон / А. Чужакин. − М.: Р.Валент, 2002. − 232 с. 11.Швейцер А.Д. Теория перевода:статус, проблемы, аспекты.-.:Либроком,2009.-215 с.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
  б) дополнительная литература
   
   
  Гаврилов, Л. А. Реферирование как специализированная речевая деятельность / Л. А. Гаврилов // Система языка и перевод. – М., 1981. – С. 17-28.
  Дудина, И. А. Переводческий практикум: новая институциональная экономика. English - Russian / И. А. Дудина. − Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. − 100 с.
  Кашпер, А. И. Перевод немецкой научно-технической литературы. / А. И. Кашпер. − М.: Высш. школа, 1964 − 278 с.
  Кво, Ч. К. Технологии перевода = Translation and technology / − М.: Академия, 2008. − 252 с.
  Климзо, Б. Н. Импликации в английских научно-технических текстах / Б. Н. Климзо // Тетради переводчика. − М., 1982. − Вып. 19. − С. 106.
  Крупнов, В. Н. Курс перевода / В. Н. Крупнов. − М.: Междунар. отношения, 1979. − 232 с.
  Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. − М.: Наука, 1996. − 215 с.
  Михайлов, Н. Н. Английский язык. Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес / Н. Н. Михайлов. − 3-е изд., стер. − М.: Академия, 2007. − 160 с.
  Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. − М.: Наука, 1981. − 204 с.
  Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. − М.: Междунар. отношения, 1974. − 216 с.
  Роганова, З. Е. Перевод с русского языка на немецкий / З. Е. Роганова. − М.: Высш. школа, 1971. − 208 с.
  Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод. − М.: Академия, 2008. − 224 с.
  Хайт, Ф. С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский / Ф. С. Хайт. − М.: Высш. школа, 1981. − 127 с.
  Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. − М.: Прогресс, 1973. − 226с
  Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. − М.: ЧеРо, 1999. −136 с.
  Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. − М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. − 88 с.
  Разинкина, Н. М., Гуро Н. И. Международные контакты: учеб. пособие для перевод / Н. М. Разинкина, Н. И. Гуро. − Изд 4-е, испр. и доп. − М.: Высш. шк., 2004. − 220 с.
  Сазонова, Е. М. Международные контакты. − Изд. 2-е, испр. и доп. / Е. М. Сазонова. − М.: Высш. шк., 2004. − 192 с.
  Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод / А. Л. Семенов. − М.: Академия, 2008. − 224 с.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: