Рабочая программа
Дисциплина: | _Учебная практика |
___________________________________________________________ | |
Наименование кафедры (ПЦК, отделения и др.): | ______ Кафедра английской лингвистики и перевода _____________ ____________________________________________________________ |
___________________________________(___А ЛиП ________________) аббревиатура |
Специальность(направление )_035700 «Лингвистика»
профиль «Перевод и переводоведение»
(код специальности(направления), полное наименование)
Дата введения в учебный процесс УлГУ: «01» сентября 2014г.
Программа переутверждена(актуализирована) на заседании кафедры:
протокол № 8 от _16 сентября__ 2014г.
Сведения о разработчиках:
ФИО | Аббревиатура кафедры (ПЦК, отделения и др. | Ученая степень, звание |
Мирончева Ольга Александровна | АЛиП | К.п.н., доцент |
СОГЛАСОВАНО | |
Заведующий кафедрой (отделением, председатель ПЦК и др.)) ______________/__ Борисова С.А. _______/ (Подпись) (ФИО) «______»_________________ 2014 г. |
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
|
|
Целями освоения учебной практики (переводческой) являются:
– профессиональная и психологическая адаптация слушателя в условиях, приближенных к профессиональной деятельности переводчика;
– использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
– обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
– составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
Задачами учебной переводческой практики являются:
- отработка комплексной технологии перевода на уровне текста;
- закрепление выработанных в ходе практических занятий по переводу навыков письменного перевода (прямого и обратного);
- закрепление навыков работы с текстом: интерпретации, аннотирования, реферирования;
- развитие навыков по организации труда переводчика;
- углубление знаний слушателей по теории и практике перевода;
- развитие навыков письменной литературной речи на иностранном и родном языках;
- обогащение словарного запаса специальной лексикой;
- развитие у слушателей способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов;
- отработка методики перевода собственных имен, терминов, передачи сокращений;
- отработка умений пользоваться словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.).
|
|
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОПП
Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует развитию всех психических процессов и личностному развитию, а также дает возможности для профессиональной самоактуализации и самоутверждения.
В результате освоения предшествующих частей ООП для прохождения переводческой практики необходимы следующие квалификационные требования к «входным» знаниям, умениям и готовностям обучающегося. Обучающийся должен:
- владеть основным иностранным языком в его литературной форме, а также иметь представление о языках для специальных целей;
- освоить учебные модули профессионального цикла по теоретическим дисциплинам (лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, теория перевода);
- практически владеть основами анализа и интерпретации текста;
- иметь представление о переводе как способе межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- знать историю и теорию переводоведения, владеть знаниями о современном состоянии переводоведения;
- уметь применять навыки и умения перевода на практике;
- уметь пользоваться словарями, справочной литературой;
- освоить учебные модули по дисциплинам базовой части гуманитарного,социального и экономического цикла (русский язык и культура речи, история, философия), вариативной части (древние языки и культуры, история литературы страны изучаемого языка, введение в теорию речи), а также дисциплин по выбору (история и география страны изучаемого языка);
- освоить учебные модули естественнонаучного цикла ( информационные технологии в переводческой деятельности).
В свою очередь, данный курс, помимо самостоятельного значения, является предшествующей дисциплиной для защиты выпускной квалификационной работы.