Место дисциплины в структуре опп

Рабочая программа

Дисциплина: _Учебная практика
  ___________________________________________________________
Наименование кафедры (ПЦК, отделения и др.): ______ Кафедра английской лингвистики и перевода _____________ ____________________________________________________________
  ___________________________________(___А ЛиП ________________) аббревиатура

Специальность(направление )_035700 «Лингвистика»

профиль «Перевод и переводоведение»

(код специальности(направления), полное наименование)

Дата введения в учебный процесс УлГУ: «01» сентября 2014г.

Программа переутверждена(актуализирована) на заседании кафедры:

протокол № 8 от _16 сентября__ 2014г.

Сведения о разработчиках:

ФИО Аббревиатура кафедры (ПЦК, отделения и др. Ученая степень, звание
Мирончева Ольга Александровна АЛиП К.п.н., доцент
     
     
     
     
  СОГЛАСОВАНО
  Заведующий кафедрой (отделением, председатель ПЦК и др.)) ______________/__ Борисова С.А. _______/ (Подпись) (ФИО) «______»_________________ 2014 г.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Целями освоения учебной практики (переводческой) являются:

– профессиональная и психологическая адаптация слушателя в условиях, приближенных к профессиональной деятельности переводчика;

– использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

– обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

– составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.

Задачами учебной переводческой практики являются:

- отработка комплексной технологии перевода на уровне текста;

- закрепление выработанных в ходе практических занятий по переводу навыков письменного перевода (прямого и обратного);

- закрепление навыков работы с текстом: интерпретации, аннотирования, реферирования;

- развитие навыков по организации труда переводчика;

- углубление знаний слушателей по теории и практике перевода;

- развитие навыков письменной литературной речи на иностранном и родном языках;

- обогащение словарного запаса специальной лексикой;

- развитие у слушателей способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов;

- отработка методики перевода собственных имен, терминов, передачи сокращений;

- отработка умений пользоваться словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.).

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОПП

Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует развитию всех психических процессов и личностному развитию, а также дает возможности для профессиональной самоактуализации и самоутверждения.

В результате освоения предшествующих частей ООП для прохождения переводческой практики необходимы следующие квалификационные требования к «входным» знаниям, умениям и готовностям обучающегося. Обучающийся должен:

- владеть основным иностранным языком в его литературной форме, а также иметь представление о языках для специальных целей;

- освоить учебные модули профессионального цикла по теоретическим дисциплинам (лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, теория перевода);

- практически владеть основами анализа и интерпретации текста;

- иметь представление о переводе как способе межъязыковой и межкультурной коммуникации;

- знать историю и теорию переводоведения, владеть знаниями о современном состоянии переводоведения;

- уметь применять навыки и умения перевода на практике;

- уметь пользоваться словарями, справочной литературой;

- освоить учебные модули по дисциплинам базовой части гуманитарного,социального и экономического цикла (русский язык и культура речи, история, философия), вариативной части (древние языки и культуры, история литературы страны изучаемого языка, введение в теорию речи), а также дисциплин по выбору (история и география страны изучаемого языка);

- освоить учебные модули естественнонаучного цикла ( информационные технологии в переводческой деятельности).

В свою очередь, данный курс, помимо самостоятельного значения, является предшествующей дисциплиной для защиты выпускной квалификационной работы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: