Часть 2. Ложные когнаты

(ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы)

Задание 1. Приведите примеры интернациональных слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых совпадают и форма, и значение: Аф = Вф; Фзн. = Взн.

язык фрукты овощи цветы
       
Общее количество слов:

Задание 2. Приведите примеры слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых графические формы совпадают, а значения – разные: Аф = Вф; Фзн. ≠ Взн.

язык фрукты овощи цветы
       
Общее количество слов:

Как называются такие слова?

Задание 3. Прочитайте выдержки о ложных друзьях переводчика (ЛДП) из научной и справочной литературы и выведите свое краткое определение ЛДП:

1. Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [21].

2. С первого взгляда, может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [1].

3. В русском языке по сравнению с английским языков эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

«ложный друг» ложный перевод правильный перевод перевод ложной ассоциации
activities активность деятельность activity
advocate адвокат сторонник, защитник attorney
actual актуальный фактический topical
accurate аккуратный точный, меткий neat, tidy
artist артист, художник actor  
aspirant аспирант претендент postgraduate

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

authority – власть (реже – авторитет);

activity – деятельность, (реже – активность);

aggressive – энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;

balance – сальдо, остаток, а не только баланс;

cabinet – мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т. е. правительство;

camera – фотоаппарат (реже – камера);

character – персонаж, а не только характер;

champion – борец, поборник, защитник, а не только чемпион;

collect – взимать, а не только собирать или коллекционировать;

concrete – бетон, а не только конкретный;

conductor – проводник; дирижёр, а не только кондуктор;

contribution – вклад (реже – контрибуция) и т. д. [14].

Ваше определение ЛДП:

Ложные друзья переводчика: Аф= Вф, Азн≠ Взн

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: