(ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы)
Задание 1. Приведите примеры интернациональных слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых совпадают и форма, и значение: Аф = Вф; Фзн. = Взн.
язык | фрукты | овощи | цветы |
Общее количество слов: |
Задание 2. Приведите примеры слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых графические формы совпадают, а значения – разные: Аф = Вф; Фзн. ≠ Взн.
язык | фрукты | овощи | цветы |
Общее количество слов: |
Как называются такие слова?
Задание 3. Прочитайте выдержки о ложных друзьях переводчика (ЛДП) из научной и справочной литературы и выведите свое краткое определение ЛДП:
1. Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [21].
|
|
2. С первого взгляда, может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [1].
|
|
3. В русском языке по сравнению с английским языков эти слова можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:
«ложный друг» | ложный перевод | правильный перевод | перевод ложной ассоциации |
activities | активность | деятельность | activity |
advocate | адвокат | сторонник, защитник | attorney |
actual | актуальный | фактический | topical |
accurate | аккуратный | точный, меткий | neat, tidy |
artist | артист, художник | actor | |
aspirant | аспирант | претендент | postgraduate |
2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:
authority – власть (реже – авторитет);
activity – деятельность, (реже – активность);
aggressive – энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance – сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet – мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т. е. правительство;
camera – фотоаппарат (реже – камера);
character – персонаж, а не только характер;
champion – борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect – взимать, а не только собирать или коллекционировать;
concrete – бетон, а не только конкретный;
conductor – проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution – вклад (реже – контрибуция) и т. д. [14].
Ваше определение ЛДП:
Ложные друзья переводчика: Аф= Вф, Азн≠ Взн |