***
Когда б соединить в одно любовь людей —
ту, что была, и ту, что после будет, —
то будет ночь; моя ж любовь — как день,
такой любви ещё не знали люди.
Когда бы с неба звёзды все сорвать
и солнца все со всех небес на свете, —
всё ж будет страсть моя сильней пылать
на все века, на тысячи столетий.
Когда б сорвать цветы со всех планет,
где ветер их под звёздами колышет, —
моя любовь их будет ярче, выше, —
среди цветов ей в мире равных нет.
Когда б собрать красавиц всех веков,
чтоб предо мною шли они, сияя, —
Марии я на них не променяю
и ни одной не посвящу стихов.
Пусть взоры их, летя со всех сторон,
в единый взор сольются, силу множа, —
меня очаровать не сможет он,
твоих очей мне заменить не сможет.
С небес каких слетела ты сюда,
товарищ мой, подруга золотая?
Сияй, моя единая звезда,
сияй всегда, все звёзды затмевая.
(Перевод с украинского П. Железнова)
Михайло СТАРИЦКИЙ (1840-1904)
Выйди!..
Ночка-то, ночка, луной озарённая!
Ну хоть иголки сбирай.
Милая, выйди, трудом истомлённая,
|
|
В роще со мной погуляй...
Ты не пугайся, что вымочишь ноженьки,
Выйдя в такую росу:
Верная, к дому тебя по дороженьке
Сам на руках отнесу.
Ты не страшись и замёрзнуть, лебёдонька:
Ветер улёгся давно...
Крепко прижму тебя к сердцу, молоденьку, —
Греет, как солнце, оно...
(Перевод с украинского В. Казина)
Иван ТАРБА (1921)
***
Пусть годами ты не молода
И под глазами тонкие морщинки,
Пускай я замечаю иногда
Седых волос блестящие тропинки.
Пусть говорят уже, что возраст твой
Перевалил за лучший женский возраст,
Но мы клялись давнишнею порой:
Для нас любовь — как песня и как воздух.
В твоих глазах я вижу вновь и вновь
Всё то, о чём я позабыть не в силах,
И вечная не старится любовь,
Как свежесть глаз твоих, родных и милых.
Мой друг, на нашу верность положись!
Нам не нужны наказы и советы.
Любовь цветёт, бессмертная, как жизнь,
Навек сердцами нашими согрета.
(Перевод с абхазского К. Ваншенкина)
Мирсо ТАРСУН-ЗАДЕ (1911-1977)