Коста Хетагуров

* * *

Да, встретились напрасно мы с тобою, —

Не по пути нам, милое дитя, —

Не будем жить мы радостью одною,

Твоею стать не сможет

скорбь моя...

Весне нужны чарующие трели,

Тепло и свет, широкий небосвод,

Цветы и сны, нужна ей жизнь без цели,

Без мрачных дум,

печали и забот...

У осени другое назначенье, —

Ей дай шипы, а не гирлянды роз,

Борьбу и труд, отвагу и терпенье, —

В ней каждый шаг —

мучительный вопрос...

Не сблизиться им радостью одною,

И не сплотит их общая печаль...

Да! — встретились напрасно

мы с тобою, —

Не по пути, не по пути нам, —

жаль!..

Гамзат ЦАДАСА (1877-1951)

***

... Но если сердцу девушки не мил,

Ей люб другой, и ждёт она другого, —

Какие б песни ей ни посвятил,

Любви твоей тогда бессильно слово!

Перевод с аварского Н. Гребнева

Александр ЧАК (1902-1950)

Признание

Плачет в окнах туман. Я солгать бы не смог —

Лишь тебя я любил, дорогая.

Свои губы в какой обмакнула ты сок,

Что пылают они, не сгорая?..

Я глазами ищу тебя в каждом окне, —

Не блеснёт ли мне взгляд твой ответный.

Птицы светлых надежд отлетели — и мне

Вечность кажется мглой беспросветной.

Где ты, друг мой? Быть может, ты в зареве том,

Что бросают летящие тучи?

Иль тоскою ты только со мною вдвоём —

Чтоб тревожными строками мучить?

Плачет в окнах туман. Я любви не таю —

Лишь тебя я любил, дорогая.

Знаю, губы ты в кровь обмакнула мою —

И пылают они, не сгорая.

(Перевод с латышского В. Шефнера)

Василий ЧАЛАЙ (1917)

СТАНЕМ РОДНЁЙ

Помню —

Парк весенний, неба просинь,

Я несу цветы, навстречу ты...

Всё прошло — и нынче сын мой носит

Юной дочери твоей цветы.

Вот бы свадьбу...

Я хочу, чтоб были

Встречи их не только до зимы,

Чтоб друг друга горячо любили,

Не расстались, как когда-то мы...

Если сбудется — и мы с тобою

Сядем дружно за столом одним,

Чокнемся и выпьем, чтоб роднёю

Стать на счастье нашим молодым!

(Перевод с марийского С. Поделкова)

Лоик ШЕРАЛИЕВ (1941)

***

Она не река, но устроила наводнение,

Не солнце она, но лучи распустила весенние.

“Тони и гори!” — она приказала беззвучно.

Ну что же, тону, и горю, и не жажду спасения.

(Перевод с таджикского И. Лисянской)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: