Не золотом, упрятанным в мешок,
Я был богат счастливыми мечтами.
Я семь небес легко купить бы мог,
Чтоб все тебе их подарить на память.
Но не хотела ты мой дар принять,
Тебе от жизни было нужно мало:
Из всех богатств платок, чтоб утирать
Слезу, что на глаза мне набегала.
Я был богат не золотом в горсти,
А тем, что в памяти моей осталось.
Я мог бы все моря приобрести
И дать тебе, но в них ты не нуждалась.
Ты не брала ни берегов, ни вод,
Ты в зеркало гляделась безутешно,
Ждала, что в волосах твоих всплывёт
След от моих недавних пальцев грешных.
Не золотом, сжимаемом в горсти,
Я был богат; мой клад — мои утраты.
Я мог бы звёзды Млечного Пути
Купить и дать тебе, но не брала ты!
Не к небесам ты устремляла взор,
Тебе нужна была иная малость —
Из всех сокровищ вытертый ковёр,
Где след застыл мой, как тебе казалось.
Тебе отдать хотел я семь миров,
Но были не миры нужны для счастья.
Ты от меня ждала сердечных слов,
И доброты немного, и участья.
Я был богат и, заплатив сполна,
|
|
Мог вечность подарить тебе, как слово,
Но вечность не была тебе нужна —
Был нужен месяц или день медовый.
Ты жалких не брала даров моих,
Все ценности с досадой отвергая,
Тебе из всех сокровищ золотых
Нужна была лишь свадьба золотая.
Я был богат, владел я, богатей,
Землёй и небом — всем, что видит зрячий.
Я богатейшим был среди людей,
Но ты любила, ты была богаче.
Перевод с армянского Н. Гребнева
Гулрухсор САФИЕВА (1947)
***
Ты любим, к несчастью, в этом городе.
И, у безнадежности в плену,
Я приму и боль твою, и горести
И ни в чём тебя не упрекну.
Я ничем тебя не потревожу.
Тот, кто любит, тот знаком с тоской.
Мною увлечён, наверно, тоже
Беззаветно кто-нибудь другой.
У разлуки непроглядны ночи.
И прошу я:
Приходи хоть в сны!
До тебя дорога не короче,
Мой родной, чем до самой Луны.
Верностью к тебе мне неизбежно
Жить и дальше средь других землян.
Есть и в безнадежности надежда —
Лучший лекарь всех сердечных ран.
С думой о тебе я неразлучна:
День восходит иль ложится ночь.
Сколько я отплакала беззвучно —
Никому пересказать невмочь.
Чувства скрыть хочу — не удаётся.
Всем известно о любви моей.
Ведь она горит во мне как солнце —
Разве скроешь солнце от людей...
(Перевод с таджикского Т. Кузовлевой)