Чего ещё ты хочешь?

Твое господство признаю. Чего еще ты хочешь?
Когда пою — тебя пою. Чего еще ты хочешь?
На имя записал твое — и подпись я заверил —
И жизнь мою, и смерть мою... Чего еще ты хочешь?

Тебе известно, что рабы всегда восстать готовы,
Сломать колодки, и сорвать в тюрьме свои оковы,
И вырваться, кипя, шумя, из тесного ущелья,
Как вольнодышащий поток, на путь широкий, новый.

А я — тот раб, который рад своей нелегкой доле.
Чем жить на воле без тебя, мне лучше жить в неволе.
Захочешь — превращусь в ничто, захочешь —
я прославлюсь.
К чему здоровье без тебя? Хочу страдать от боли.

Я верностью к тебе храним. Чего еще ты хочешь?
Я от тебя неотделим. Чего еще ты хочешь?
У всех по-разному любовь берет свое начало.
Я начал с именем твоим... Чего еще ты хочешь?....

Перевод с таджикского С. Липкина

***

Если б женщина не горела — мы остались бы без огня,
Словно вина в чанах незрелых, поднесенные свету дня.
Если б женщина не дарила продолженье в вечный путь,
как бы в мире тропу торило наше имя — и наша суть?
Если б сызмала мы не знали женской ласки, добра, тепла,
как любовь бы сроднилась с нами — как бы жизнь без нее текла?
Если б женщина не вносила нежность в грубый закон игры,
как казнилась бы наша сила, натыкаясь на все углы!
Если б женщина не пылала, был бы выстужен наш очаг,
и заря, что пылает ало, не светилась у нас в очах.

Фариза УНГАРСЫНОВА (1940)

***

Если ты и впрямь в меня влюблён,

то не преклоняйся, будь силён:

гордых, не склонивших головы,

любит эта девушка, увы!

Ты не раб и не рабыня я —

у других угодливы мужья —

ты закабаляться не спешишь,

ты и так мне весь принадлежишь.

Ты итак в моей душе, в крови —

сердце моё отдано любви...

Мне не надо золотых серёг,

Мне не нужен дорогой платок.

Мне противна сладенькая ложь.

Если правда горькая — ну что ж?

Будь во всём правдивым до конца —

от беды не вороти лица.

Шутим ли, смеёмся ли вдвоём,

служишь ты опорою во всём.

Ты река — я берег у реки,

всё твоё — бери и береги.

Перевод с казахского Л. Таракановой

Совет УРМАМБЕТОВ (1934)

ЛЮБОВЬ

Она в посёлке не слыла дурнушкою,

Но как-то, гребнем волос теребя,

Вдруг в зеркале

Курносою,

С веснушками

Со стороны увидела себя.

И сразу всё в глазах её померкло;

С таким лицом

О ком же ей мечтать?

Уж лучше б не глядела в это зеркало...

И кинулась с досады на кровать.

Её любимый проходил под окнами...

И нежно про себя подумал он:

“Как будто белый лебедь спит на озере...

И я весь мир отдам за этот сон!”

(Перевод с киргизского Ю. Шавырина)

Равиль ФАЙЗУЛЛИН (1943)

МОТИВ

Я любил такую девушку-красавицу!

Эх, с такою рядом

годы забываются!

Я любил такую девушку-красавицу!

Эх, с такою рядом

счастье улыбается!

Я любил такую девушку красавицу!

Целый мир

с такою рядом забывается!

Отрезвел я...

Но вовек не буду каяться,

что любил такую девушку-красавицу!

Я любил такую девушку-красавицу!

Не сказать...

Язык мой бедный отнимается...

(Перевод с татарского А. Руденко)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: