Твое господство признаю. Чего еще ты хочешь?
Когда пою — тебя пою. Чего еще ты хочешь?
На имя записал твое — и подпись я заверил —
И жизнь мою, и смерть мою... Чего еще ты хочешь?
Тебе известно, что рабы всегда восстать готовы,
Сломать колодки, и сорвать в тюрьме свои оковы,
И вырваться, кипя, шумя, из тесного ущелья,
Как вольнодышащий поток, на путь широкий, новый.
А я — тот раб, который рад своей нелегкой доле.
Чем жить на воле без тебя, мне лучше жить в неволе.
Захочешь — превращусь в ничто, захочешь —
я прославлюсь.
К чему здоровье без тебя? Хочу страдать от боли.
Я верностью к тебе храним. Чего еще ты хочешь?
Я от тебя неотделим. Чего еще ты хочешь?
У всех по-разному любовь берет свое начало.
Я начал с именем твоим... Чего еще ты хочешь?....
Перевод с таджикского С. Липкина
***
Если б женщина не горела — мы остались бы без огня,
Словно вина в чанах незрелых, поднесенные свету дня.
Если б женщина не дарила продолженье в вечный путь,
как бы в мире тропу торило наше имя — и наша суть?
Если б сызмала мы не знали женской ласки, добра, тепла,
как любовь бы сроднилась с нами — как бы жизнь без нее текла?
Если б женщина не вносила нежность в грубый закон игры,
как казнилась бы наша сила, натыкаясь на все углы!
Если б женщина не пылала, был бы выстужен наш очаг,
и заря, что пылает ало, не светилась у нас в очах.
|
|
Фариза УНГАРСЫНОВА (1940)
***
Если ты и впрямь в меня влюблён,
то не преклоняйся, будь силён:
гордых, не склонивших головы,
любит эта девушка, увы!
Ты не раб и не рабыня я —
у других угодливы мужья —
ты закабаляться не спешишь,
ты и так мне весь принадлежишь.
Ты итак в моей душе, в крови —
сердце моё отдано любви...
Мне не надо золотых серёг,
Мне не нужен дорогой платок.
Мне противна сладенькая ложь.
Если правда горькая — ну что ж?
Будь во всём правдивым до конца —
от беды не вороти лица.
Шутим ли, смеёмся ли вдвоём,
служишь ты опорою во всём.
Ты река — я берег у реки,
всё твоё — бери и береги.
Перевод с казахского Л. Таракановой
Совет УРМАМБЕТОВ (1934)
ЛЮБОВЬ
Она в посёлке не слыла дурнушкою,
Но как-то, гребнем волос теребя,
Вдруг в зеркале
Курносою,
С веснушками
Со стороны увидела себя.
И сразу всё в глазах её померкло;
С таким лицом
О ком же ей мечтать?
Уж лучше б не глядела в это зеркало...
И кинулась с досады на кровать.
Её любимый проходил под окнами...
И нежно про себя подумал он:
“Как будто белый лебедь спит на озере...
И я весь мир отдам за этот сон!”
(Перевод с киргизского Ю. Шавырина)
Равиль ФАЙЗУЛЛИН (1943)
МОТИВ
Я любил такую девушку-красавицу!
Эх, с такою рядом
годы забываются!
Я любил такую девушку-красавицу!
|
|
Эх, с такою рядом
счастье улыбается!
Я любил такую девушку красавицу!
Целый мир
с такою рядом забывается!
Отрезвел я...
Но вовек не буду каяться,
что любил такую девушку-красавицу!
Я любил такую девушку-красавицу!
Не сказать...
Язык мой бедный отнимается...
(Перевод с татарского А. Руденко)