***
Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,
опьянён я твоей красотой!
Если выпью вина, мне изменит язык, посмеётся судьба
надо мной.
Он расскажет тебе, как я молча страдал бесконечное
множество дней,
Он расскажет тебе о печали моей, о любви
безнадёжной моей,
О великом и жалком несчастье моём, помутившем
рассудок больной.
Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина, опьянён я
твоей красотой!...
Перевод с грузинского Н. Заболоцкого
Юстас ПАЛЕЦКИС (1899-1980)
Она
Ты ведь не выбирал
Ту, что будет милей, —
Полюбил — и она
Милой стала твоей.
Пусть такая, как есть,
Ты доверься мечтам.
Дорога в ней любовь,
Это знаешь ты сам.
И не ради красы
Не отводишь ты глаз —
Чутко видит любовь
То, что скрыто от нас.
Любишь только за то,
Что легко с ней вдвоём
И что сердце она
Прячет в сердце твоём.
Перевод с литовского В. Терлёва
Виолетта ПАЛЬЧИНСКАЙТЕ (1943)
ПОРТРЕТ
Написал художник восхищённый
Женщины задумчивой портрет.
Тонкий профиль, солнцем освещённый,
|
|
Свет в глазах — весенний синий свет.
Мчались годы, тая, как сугробы...
Сколько тропок осень замела...
Умер мастер,
И она, должно быть,
Женщина с портрета, умерла.
Ну а может, где-нибудь меж нами
Седенькая, дряхлая живёт
С грустными, потухшими глазами
И ворчливой бабушкой слывёт.
Но хотя давно засохло масло
На неувядаемом холсте,
Солнце золотое не погасло,
Говорит о вечной красоте.
Говорит о юности влюблённой,
Говорит: не верьте — смерти нет!
Написал художник восхищённый
Свет в глазах — весенний синий свет.
Перевод с литовского П. Кановича
Ян ПОРУК (1871-1911)
***
Близко ли то мгновенье,
Когда ты подашь мне руку?
Или тобой навеки
Я обречён на разлуку?
О том, что ты — моё счастье,
Мне шепчут луга, зацветая.
Когда ж о любви мне скажешь
Ты, добрая и простая?
Скоро цветы поблекнут
Порой осенней унылой...
Так протяни мне руку,
Чтоб счастье нас озарило!
Перевод с латышского В. Шефнера
Василий РЕГЕЖ-ГОРОХОВ (1937)
***
Девчонка — молния округи,
Вся отражённая росой, —
Смогла обречь меня на муки,
Слепя глаза мои красой.
И как тогда,
не помню сам уж,
Остался жив,
когда она
Нежданно выскочила замуж,
Из моего не выйдя сна.
И стала молния светилом.
О бог, приди на помощь мне,
Чтоб я при встрече с солнцем милым
Себя не сжёг в его огне.
(Перевод с марийского Я. Козловского)
Степан РУДАНСКИЙ (1834-1873)
Ты не моя
Ты не моя, как это больно!
Не для меня краса твоя,
И точит мысль меня невольно,
Что ты навеки не моя!
Ты не моя! И в эти очи
Другой глядит, восторг тая...
А я вот зря живу на свете,
Ведь не моя ты, не моя!..
Перевод с украинского В. Щепотева
Амо САГИЯН (1914)