Григол орбелиани (1804-1883)

***

Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина,

опьянён я твоей красотой!

Если выпью вина, мне изменит язык, посмеётся судьба

надо мной.

Он расскажет тебе, как я молча страдал бесконечное

множество дней,

Он расскажет тебе о печали моей, о любви

безнадёжной моей,

О великом и жалком несчастье моём, помутившем

рассудок больной.

Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина, опьянён я

твоей красотой!...

Перевод с грузинского Н. Заболоцкого

Юстас ПАЛЕЦКИС (1899-1980)

Она

Ты ведь не выбирал

Ту, что будет милей, —

Полюбил — и она

Милой стала твоей.

Пусть такая, как есть,

Ты доверься мечтам.

Дорога в ней любовь,

Это знаешь ты сам.

И не ради красы

Не отводишь ты глаз —

Чутко видит любовь

То, что скрыто от нас.

Любишь только за то,

Что легко с ней вдвоём

И что сердце она

Прячет в сердце твоём.

Перевод с литовского В. Терлёва

Виолетта ПАЛЬЧИНСКАЙТЕ (1943)

ПОРТРЕТ

Написал художник восхищённый

Женщины задумчивой портрет.

Тонкий профиль, солнцем освещённый,

Свет в глазах — весенний синий свет.

Мчались годы, тая, как сугробы...

Сколько тропок осень замела...

Умер мастер,

И она, должно быть,

Женщина с портрета, умерла.

Ну а может, где-нибудь меж нами

Седенькая, дряхлая живёт

С грустными, потухшими глазами

И ворчливой бабушкой слывёт.

Но хотя давно засохло масло

На неувядаемом холсте,

Солнце золотое не погасло,

Говорит о вечной красоте.

Говорит о юности влюблённой,

Говорит: не верьте — смерти нет!

Написал художник восхищённый

Свет в глазах — весенний синий свет.

Перевод с литовского П. Кановича

Ян ПОРУК (1871-1911)

***

Близко ли то мгновенье,

Когда ты подашь мне руку?

Или тобой навеки

Я обречён на разлуку?

О том, что ты — моё счастье,

Мне шепчут луга, зацветая.

Когда ж о любви мне скажешь

Ты, добрая и простая?

Скоро цветы поблекнут

Порой осенней унылой...

Так протяни мне руку,

Чтоб счастье нас озарило!

Перевод с латышского В. Шефнера

Василий РЕГЕЖ-ГОРОХОВ (1937)

***

Девчонка — молния округи,

Вся отражённая росой, —

Смогла обречь меня на муки,

Слепя глаза мои красой.

И как тогда,

не помню сам уж,

Остался жив,

когда она

Нежданно выскочила замуж,

Из моего не выйдя сна.

И стала молния светилом.

О бог, приди на помощь мне,

Чтоб я при встрече с солнцем милым

Себя не сжёг в его огне.

(Перевод с марийского Я. Козловского)

Степан РУДАНСКИЙ (1834-1873)

Ты не моя

Ты не моя, как это больно!

Не для меня краса твоя,

И точит мысль меня невольно,

Что ты навеки не моя!

Ты не моя! И в эти очи

Другой глядит, восторг тая...

А я вот зря живу на свете,

Ведь не моя ты, не моя!..

Перевод с украинского В. Щепотева

Амо САГИЯН (1914)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: