Названия периодических изданий, фирм, торговых и промышленных предприятий, марок изделий, кораблей

Названия газет, журналов и продолжающихся изданий, фирм, торговых предприятий, банков, марок изделий, кораблей и т. д. воспроизводятся в транскрипции (русской или того языка, на котором готовится издание).

[65]

«Humanite» — «Юманите» (фр.)

В переводе: бриг «Лайт хорс».

В примечании: бриг «Light Horse»

В переводе: торговый дом «Давыс Б. Лаулер и К0».

В именном указателе:

Лаулер (Lauler) Деивид Мэтью (Лаулер Давыс Матвиев) торговец из Филадельфии, учредивший с Ф. Дейном торговый дом «Дейвис Б. Лаулер и К°» в Архангельске (1811 г.).

(Россия и США: становление отношений. 1765—1815. —М., 1980. - С. 473—474).

Имена и фамилии при переводе иноязычных текстов воспроизводятся в транскрипции. При отсутствии сложившейся в языке традиции имена и фамилии транскрибируются с наибольшим приближением к иноязычному произношению.

Jasko Kowal — Ясько Коваль; Kusznierz — Кушнер, а не «скорняк» Balwierz — Бальвер, а не «парикмахер» и т. д.

Если в исторической литературе существует определенная традиция перевода имен исторических лиц, следует ее придерживаться.

Jerzy—Юрий, Zygmunt ~ Сигизмунд (с пол. яз.), Sigmunt—Зигмунд (с нем. яз.) и т.д.

Сходные по звучанию имена следует передавать фонетически при помощи транскрипции.

Bazyli — Базилий; WasyL — Василий и т. д.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии XVII- XVIII вв. Владение Сморгонь. - Минск, 1977).

Географические названия в переводах приводятся в соответствии с терминологией русских официальных географических карт времени составления документа.

Trebisonde — Требизонд

Krzeroum — Эрзерум

Tauris — Тебриз

Montenegro — Черногория

(Освободительная борьба народов Боснии и Герцеговины и Россия, 1850 - 1864 – М., 1985).

Географические названия в переводах иноязычных документе, кроме современных оригиналу, следует приводить в унифицированном виде. Однако замена в тексте перевода старых именований на современные недопустима. Например, нельзя переводить «Wilna» как «Вильнюс».

Если в нескольких иноязычных документах встречается различное написание одних и тех же имен и географических

[66]

названий, то в публикуемых иноязычных текстах следует сохранять эти разночтения, не унифицируя их.

Если же подобные разночтения встречаются в тексте одного и того же документа, следует решать этот вопрос в зависимости от происхождения документа: в авторских документах разночтения следует сохранить, а в писарской копии, если предполагается описка или ошибка переписчика, возможно унифицированное приведение имен и географических названий. Такие случаи обязательно следует отметить в текстуальных примечаниях или в предисловии к изданию.

Особенности выбора и воспроизведения изображения кинофотодокументов и передача текста фонодокументов

Источники изображения и текста представлены в виде оригиналов или копий кинофотофонодокументов. При их публикации должны быть привлечены имеющиеся оригиналы и копии кинофотофонодокументов, а также сохранившиеся тексты фонодокументов (микрофонные тексты радио- и телепередач, авторизованные тексты выступлений и другая творческая документация).

Выбор и воспроизведение изображения кинодокументов. Кинодокументы могут публиковаться в виде отдельных или последовательно расположенных кинокадров (четырех и более) или взятых из различных частей плана, которые в совокупности составляют самостоятельный сюжет, что позволяет показать специфику кинодокумента – последовательное развитие событий в движении. Выбор оптимального количества кадров предполагает органическую связь между ними и передачу основных фактов, зафиксированных в кинодокументе.

Выбор формата. Выбор формата (соотношения сторон), увеличение или уменьшение копии по сравнению с оригиналом зависят от значения кино- или фотокадра в издании, от типа издания и от того, будет ли кинофотодокумент публиковаться как самостоятельная смысловая единица или как элемент композиции.

[67]

При публикации избранное автором соотношение сторон кино- или фотокадра должно быть сохранено. Замена горизонтального формата вертикальным, квадратным или овальным допустима лишь при использовании кинофотодокумента не в основном фоторяду публикации, а как элемент художественного конструирования – монтажные фотоплакаты; коллажи на форзаце, шмуцтитулах книги и т.д.

Кадрирование – применяемый в процессе съемки и печати метод выбора сюжетно и эстетически значимой информации. Кадрированию подлежит часть кинофотодокументов.

При публикации кинофотодокументов, у которых в результате авторского кадрирования в позитиве произошла утрата информации, следует остановить свой выбор на негативе.

Если издание характеризует творчество определенного автора (или группы авторов), то при помощи рамки можно продемонстрировать процесс кадрирования с соответствующими пояснениями.

Фрагментирование – выбор необходимой части изображения кинофотодокументов при подготовке их к изданию. Наиболее часто оно применяется к групповым кинофотоснимкам при подготовке издания, посвященного какому-либо лицу. При этом следует обязательно указать, что публикуется фрагмент кинофотодокумента. В некоторых случаях целесообразно опубликовать одновременно полный кинофотодокумент.

В случае выбора для воспроизведения в публикации из многокадровой фотокомпозиции (фотоочерк, фотоцикл и др.) его фрагмента – одного или нескольких кино- или фотокадров – необходимо указать название композиции и дать ее краткое описание.

Устранение неисправностей изображения кинофотодокументов. Для улучшения качества изображения кинофотодокументов в полиграфии применяется ретуширование различными механическими и фотохимическими способами. Вопрос о сохранении или устранении дефектов кинофотодокументов решается с учетом целей и задач издания и характера публикуемых документов. Так, в научных изданиях

[68]

публикация кинокадров и фотоснимков должна полностью сохранять все имеющиеся внешние особенности носителя (трещины, царапины, пятна и др.), необходимые для восприятия и анализа документов.

Публикация кинофотодокументов в агитационно-массовых изданиях (фотоплакатах, фотобуклетах, фотоподборках, в периодической печати и др.) может содержать элементы ретуши, если этот процесс не затрагивает их содержательной стороны (см. также п. 328).

Выбор текста фонодокументов. Выбор и передача текста фонодокумента зависят от способа издания, его типа, вида и жанра фонодокумента.

В процессе создания фонодокумента образуются специфические письменные источники, авторизованная рукопись, текст, подвергнутый редактуре, микрофонный текст, «расшифровка» звукозаписи, т.е. перевод звукового документа в письменный. Содержание этих документов может совпадать с содержанием фонодокумента, а в некоторых случаях имеет существенное различие.

Передача текста фонодокумента при его публикации предполагает изучение всех сохранившихся опубликованных и неопубликованных источников и определение основного текста.

Основной текст фонодокументов. Вопрос об основном тексте фонодокумента решается в том случае, если он сохранился не в полном объеме, а также, если звукозапись отличается от сохранившейся авторизованной рукописи, микрофонного текста или его последующей публикации.

Если в звуке сохранился только фрагмент фонодокумента, то при типографском способе издания его можно соединять с микрофонным текстом с соответствующей оговоркой в текстуальных примечаниях.

При наличии разночтений фонодокумента с его первоначальным авторским текстом или последующей публикацией основным текстом следует считать текст звукозаписи. Если имеется текст фонограммы, исправленный и заверенный автором, публикуется этот вариант с соответствующими примечаниями.

Для звуковой публикации основной является наиболее полная фонограмма, лишенная сокращений.

[69]

Передача текста фонодокументов. Основная цель передачи текста фонодокумента для публикации в типографском издании — это максимально сохранить все его особенности (акустический фон, оговорки, интонации и др.).

Публикация сложных по своей структуре фонодокументов трансляций, радиорепортажей, радиокомпозиций и др. требует полной передачи многочисленных реплик и шумов, которые уточняются в результате многократных прослушиваний малопонятных мест. При этом отмечаются не расслышанные слова, фразы, имена и географические названия, которые следует установить по другим источникам и оговорить в текстуальных примечаниях.

После окончания записи текста фонодокумента археограф должен провести контрольное прослушивание, отметив при том все интонационные особенности речи, логические паузы для расстановки знаков препинания, деления текста на фразы и абзацы.

Фамилии участников звукозаписи отделяются от текста их речи двоеточием. В том случае, если автором фонодокумента является одно лицо, его фамилия помещается в заголовок.

Когда участников звукозаписи установить не удалось, перед началом фразы указывается, кому принадлежит голос — мужчине или женщине и делается оговорка в текстуальном примечании.

Содержание акустического фона, а также особые отметки об интонации говорящих помещаются в круглые скобки.

Из радиорепортажа о встрече летчиков Героев Советского Союза В. К. Коккинаки и М Х Гордиенко на пограничной станции Негорелое

23 мая 1939 г

Корр.: Последние метры пути в родную страну.

(Нарастание шума приближающегося поезда).

Поезд остановился.

(Шум выпускаемого пара, звуки оркестра.)

Вот вышли Владимир Константинович Коккинаки, с ним Гордиенко.

Идем навстречу. Здравствуйте, Владимир Константинович!

Коккинаки В. К.: Здравствуйте!

Корр.: Советские радиослушатели приветствуют Вас на советской земле!

Коккинаки В. К. Спасибо!

(Слышатся женские голоса)

[70]

Корр.: Здравствуйте, Михаил Харитонович! Советские радиослушатели приветствуют Вас дома!

Гордиенко М.Х.: Спасибо!

(Голоса приветствий и поздравлений.)

(ЦГАЗ СССР. № III-230. вр. зв. 20.00).

При подготовке звуковой публикации, как правило, отбираются фрагменты фонодокументов. Не допускается произвольное объединение фрагментов в один более крупный фрагмент из различных фонодокументов одного и того же лица или объединенных тематически.

При включении в нетипографское издание фонограмм на иностранных языках осуществляется их синхронный перевод сразу после окончания звучания фонодокумента или через несколько секунд после начала. Текст перевода наряду с другими текстами фонодокументов может быть дан в качестве печатного приложения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: