Передача текста документов

Приема передачи текста. Текст документов может передаваться дипломатическими или научно-критическими приемами в зависимости от конкретных задач издания (для исторического, источниковедческого, палеографического, лингвистического исследования). Во всех изданиях текст документов передается с точным сохранением стилистических и языковых особенностей.

Дипломатические приемы издания. При дипломатических приемах издания текст воспроизводится путем типографского набора в полном соответствии с оригиналом и его особенностями: устаревшей орфографией, с сохранением некоторых графических сторон (вышедших из употребления букв, имеющихся в тексте сокращенных слов, в том числе и необщепринятых, порядка расположения текста и подписей, а для делопроизводственных документов нового времени - иногда и текста бланка), а также неисправностей.

Результаты критики текста отражаются в текстуальных примечаниях.

Дипломатические приемы издания применяются в специальных изданиях научного и учебного типов (палеографических. лингвистических и т. д.).

Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси конца XIV – начала XVI вв. - М., 1952- 1964. - Т. 1-3.

Научно-критические приемы передачи текста. Основные принципы. При научно-критических приемах издания текст документов передается с точным сохранением стилистических и фонетических особенностей. В соответствии с современной орфографией и пунктуацией (см. Правила русской орфографии и пунктуации. — М., 1962) проводится деление текста на слова и предложения, проставляются необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы.

Примечание. В неофициальных документах, публицистических произведениях), кик правили, сохраняется пунктуация оригинала например, для И. С. Тургенева и А. М. Горького-- тире).

[42]

При необходимости может быть проведено деление текста на абзацы, за исключением неофициальных и дипломатических документов, где, как правило, сохраняется имеющееся деление на абзацы.

Результаты критики текста в изданиях научного и научно-популярного типов отражаются в текстуальных примечаниях, в изданиях учебного типа учитываются в тексте документа.

Воспроизведение разночтении При публикации основного текста документа в издании научного типа в текстуальных примечаниях приводятся смысловые и редакционные разночтения всех имеющихся в распоряжении археографа источников текста данного документа.

Центральная Рада ночью напала на киевские* революционные войска.

_______

*В копии и “протоколах”: советские

(Декреты Советской власти. – М., 1957. – Т.1. – С.190).

Орфографические разночтения приводятся при издании рукописей до начала XVI в.

А за смердии холоп* 5 гривен...

_______

* ПМ cмерди холоп.

(основной текст по Троицкому 1 списку Русской правды:

ПМ – Прилуцкий список. Правда Русская. – М.:Л., 1940. – Т.1. Тексты. – С.408

Воспроизведение вставок и зачеркиваний. Вставки отдельных слов и предложений воспроизводятся в соответствующем месте в тексте документа и оговариваются в текстуальных примечаниях. В изданиях научного типа в текстуальных примечаниях оговариваются вставки, написанные в одном документе разными чернилами или карандашами. Кроме этого, но возможности, указывается автор вставки.

4) Илья Моисеев*

____________

* Фамилия дописана карандашом.

(Триумфальное шествие Советской власти. Великая Октябрьская революция Документы и материалы. – М., 1963. – С.310).

Зачеркнутые слова в тексте не воспроизводятся, а приводится в текстуальном примечании с указанием: “Далее зачеркнуто...”

[43]

Когда он* зашел ко мне**

_______________

*Далее зачеркнуто карандашом когда.

**Слова ко мне вписаны над строкой

(Восстание декабристов. – М., 1984. – Т.18. – С.124).

Возможно воспроизведение в тексте зачеркнутых мест путем графического обозначения, например, в угловых скобках, что оговаривается в археографическом предисловии.

Пo (приемке)приему ткани Центротекстиль вносит полностью стоимость принятой ткани на текущий счет данного предприятия.

(Декреты Советской власти. – М., 1964. – Т.3 – С.49).

Приписки сделанные на документе. Приписки, сделанные автором или другими лицами на документе, даются как продолжение текста документа вне зависимости от их месторасположения в авторском тексте. Их месторасположение на документе и авторство оговариваются в текстуальных примечаниях.

Подчеркивание отдельных мест текста. Авторские подчеркивания отдельных мест текста выделяются иным шрифтом. Неавторские подчеркивания оговариваются в текстуальных примечаниях, если установлено, кем они сделаны, и если они имеют значение для истории документа.

В сб. “Декреты Советской власти” текст, написанный и подчеркнутый В. И. Лениным, печатается полужирным шрифтом вразрядку.

Примечания автора. К подстрочным примечаниям автора или составителя документа добавляется в скобках: “Примеч. док.”, “Примеч. автора”.

...понятие аннексии: а) не пригодность определения аннексии, как земель, присоединенных после объявления настоящей войны*.

__________

*Отклоняется такое определение аннексии, по которому аннексированными считаются земли, присоединенные после объявления воины. {Примеч. док.}.

(Документы внешней политики СССР. – М. 1957. – Т. – С.44).

[44]

Отметки при изменении почерка или способа воспроизведения. Изменение почерка или способа воспроизведения текста документа отмечается в текстуальных примечаниях.

Представительство, необходимое в составе гарнизонного совещания по роду оружия и назначения:

….15)Самокатчиков – 1*

________

* Далее текст дописан карандашом.

(Петроградский военно-революционный комитет. – М., 1966. – Т.1. – С.38).

Воспроизведение иноязычных слов. Иноязычные слова и фразы, встречающиеся в тексте, воспроизводятся на языке оригинала, а перевод дается в текстуальных примечаниях с указанием в круглых скобках, с какого языка он сделан.

«…узнав обо всем, что происходило в Варшаве, и он, и Татареску спросили себя: «Cui prodest»*.

___________

* - кому выгодно (лат.).

(Документы внешней политики СССР. – М., 1976. – Т.10. – С.378).

Единицы измерения. Меры длины, времени, денежные и другие единицы измерения в документах могут передаваться сокращенно, если им предшествуют цифровые обозначения; без цифровых обозначений они воспроизводятся полностью.

5 км; 10 кг; 2 руб 30 коп.; рубль 50 коп.

Резолюции и пометы. Резолюции и пометы (об отправлении, получении, регистрации документа и др.), относящиеся к содержанию документа в целом, воспроизводятся с новой строки после текста документа вслед за подписями в хронологическом порядке (если обозначены даты). Указываются авторы помет, а также способ написания. Редакционный текст, которым сопровождается текст резолюции, в целях его выделения набирается другим шрифтом.

Резолюция: Утвердить. Лацис.

(Петроградский военно-революционный комитет. – М. 1966. – Т.1 – С.150).

[45]

Помета: Помещено в экстр [енном] выпуске на съезде 12 декабря

(Триумфальное шествие Советской власти. – М.., 1963. – Ч.1. – С.128).

Пометы, относящиеся к отдельным местам текста документов, воспроизводятся в текстуальных примечаниях.

6. Балтфлот подчиняется коменданту Петроградского украйона лишь в оперативном отношении*.

____________

Помета против п.6: Внесено изменение.

(Балтийские моряки в борьбе за власть Советов в 1919 г. – Л., 1974. – С.197)

Пометы делопроизводственного характера “В дело”, “Исполнено” и др. в научных изданиях воспроизводятся после текста документа в том случае, если они имеют значение для освещения темы. В научно-популярных изданиях они могут быть опущены.

Пометы на документах XVI—XV111 вв. Текст подтверждении и помет на документах XVI- XVII вв. передается по правилам передачи основного текста документов в хронологической последовательности их написания: на царских жалованных грамотах запись имени царя. скрепа дьяка, справа подьячего; позднейшие подтверждения грамоты, грамотах с прочетом - помета о посылке аналогичною документа в другие адреса, на частных актах - подписи участников сделки, послухов, пометы о предъявлении акта или записи его в книги; на челобитных пометы о предъявлении акта или записи его в книги; на челобитных – помета о слушании или получении документа, пометы-резолюции дьяков, помета о взятии пошлин.

Сведения с конвертов. Адреса, почтовые штампы и другие сведения с конвертов приводятся в текстуальных примечаниях в тех случаях, когда это важно для понимания содержания документа, для установления автора, адресата, места написания или датировки.

В.В.Филатов из Парижа – В.И.Ленину в Женеву

8 марта (23 февраля) 1905 г.*

_____________

* Адресат и дата указаны на конверте с пометкой: Курск

(Переписка В.И.Ленина и руководимых им учреждений РСДРП с партийными организациями 1905-1907 гг.: Сб.документов в 5-ти т. – М.1979. – Т. 1. – Кн. 2. – С.74).

[46]

Особенности передачи текста документов раннего периода

Сохранение орфографии. При передаче текста документов до конца XVIII в сохраняются его орфографические особенности, как являющиеся нормой, так и отклонения от принятых для своего времени норм орфографии.

Текст рукописей до начала XVI в. В изданиях научного типа текст рукописных книг и документов до начала XVI в. передается гражданским алфавитом с добавлением кирилловской азбуки буквенных знаков, вышедших из употребления:

i — и десятиричное, Ђ— ять, Θ — фита,w от, <…> - юсы.

Воспроизводятся буквосочетания, обозначающие один звук (оу—у), а также буквы, обозначающие сочетание звуков — кси, пси и ъ (твердый знак).

Слитно написанный рукописный текст передается с разделением на слова, возможные варианты словоделения приводятся в текстуальных примечаниях.

Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются по современному нам правописанию, выносные буквы вносятся в строку и выделяются шрифтом, восстановленные под титлами буквы заключаются в круглые скобки

Текст рукописей XVI-XVIII вв. Текст рукописных книг и документов от начала XVI в. до конца XVIII в. передается буквами гражданского алфавита с заменой вышедших из употребления букв современными, обозначающими тот же звук:

[ять] – е, [кси] – кс, i – и, [фита] – ф, [омега]-о, [пси] – пс.

Буква [ять] сохраняется при передаче рукописных текстов северных диалектов.

Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются, восстановленные слова не выделяются. Выносные буквы вносятся в строку без выделения, при этом мягкий и твердый знаки употребляются согласно современному правописанию.

Прописные буквы употребляются по современным “Правилам русской орфографии и пунктуации” с учетом некоторых особенностей текстов XVI—XVIII вв.

[47]

Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы.

Иван Большой Григорьев сын Семенов, Дементий Второй Иванов сын Кукин, Ларионово поместье Куликово.

Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия:

Соль Галицкая, Никола на Липне, Фаустова гора, Маринина слобода.

Двойные названия дефисом не соединяются: село Липцы Троицкое.

В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического названий, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом.

Кирилло-Белозерский монастырь, Антониев Сийский монастырь, церковь Успения богородицы на Бору.

Обозначение чисел. Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. Порядковые числительные, архаичные формы передачи чисел словами (“Полчетверта”, “третьягонадесять”, “полтретьятцать” и т.д.) сохраняются

При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис:

Лето 7140-го, во 192-м году.

Условное обозначение установившихся формул. При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердоустановившихся форм титулатуры или стереотипных формул вежливости возможно введение условных сокращений, которые указываются в археографическом предисловии. При передаче текста документов приняты следующие сокращения:

Царский титул: полный – [п.т.], средний – [c.т.], краткий – [т.].

Государю царю и великому князю Алексею Михайловичу….[т]…(т.е. “титул” - всея Великая и Малыя и Белыя России самодержцу).

(Крестьянская война под предводительством Степана Разина. – М. 1976. – Т. 4. –

[48]

“Его императорское величество” — е.и.в.; “ваше величество” — в.в.; “ваше превосходительство”—в. пр-во: “милостивый государь” — м. г. и т. д.

Сокращения типа идеограмм. Сохраняются имеющиеся в тексте документа сокращения типа идеограмм: Д. — двор,(Ц)— во дворе, (дрв) — деревня, м.п. —- место пустое, м. — монастырь, ч. — человек, поч. — починок, В – во дворе.

Если в документе для обозначения определенного понятия идеограммы обведены чертой, то в сборнике они помешаются в кружке: (дрв) — деревня,(поч)~ починок, (В) — во дворе.

Акты Русского государства 1505-1526 гг. - М., 1975. - С. 186-190; 343.

Аналогичные сокращения могут быть введены археографом при публикации писцовых и переписных книг, где эти слова часто повторяются в тексте документа.

Акты Русского государства 1505 -1526 гг.— М., 1975.-- С. 190. Хозяйство крепостного крестьянина XVII в.: Переписнаяя книга 1972 г. пo селу Лыскову с приселками и деревнями. М.; Л., 1982. - Ч. 1 - 2.

Названия племен и народов. В документах раннего периода употребляется написание названий племен и народов с прописной буквы, так как они служат для обозначения государства или государственного образования:

“на Вятичи”, “в Ляхи”, “из Белых Колмаков”, “в Орчаки”.

Передача красок. Буквы и заглавия в рукописях XI-XVI вв., написанные красками, выделяются полужирным шрифтом, при этом необходимо указание на виды красок — киноварь, охра, сурик, золото и т. д.

Деление текста на статьи. В документах раннего периода с правовым содержанием допустимо деление текста на статьи и их нумерация; о проведенной работе необходимо указать в археографическом предисловии.

Псковская судная грамота // Уч. зап. МГПИ им. Ленина. М., 1952. – Т.65. – Вып. 3 – С.159

[49]

Особенности передачи текста документов нового и новейшего времени

Текст документов XIX и XX вв. воспроизводится по современным правилам правописания с сохранением стилистических и языковых особенностей подлинника, к которым относятся:

отдельные обороты речи:

Отводимый земельный участок в 54 дес. находится в споре с местным сельским обществом.

(Кооперативно-колхозное строительство в Нижегородской губернии (1917—1927) — Горький. 1980. -- С. 188).

отдельные слова, характерные для времени составления подлинника или употребляемые в определенных регионах страны:

Генварь, комсомолистка, селянство;

сокращенно написанные слова, вошедшие в словарный состав языка и характерные для времени составления подлинника:

Агитпропработа, земобщина, ликбез, партработа, партсостав, ревком.

Текст бланка и адресат документа. Текст бланка делопроизводственного документа и обозначение адресата, как правило, не воспроизводятся, а используются при составлении редакционного заголовка.

При необходимости бланковые формы некоторых документов (боевые расписания, наградные листы и формуляры, послужные списки, вахтенные журналы и др.) могут быть сохранены.

Заголовки и даты документов. Заголовки и даты законодательных, дипломатических и неофициальных документов, а также газетных статей, листовок и т. д. в изданиях научного типа воспроизводятся как часть текста на том месте, где они находятся в оригиналах, независимо от редакционного заголовка. В изданиях научно-популярного типа заголовки указанных документов не воспроизводятся, а используются при составлении редакционного заголовка.

Заголовки и даты делопроизводственных документов опускаются и используются при составлении редакционного заголовка.

[50]

Даты писем воспроизводятся со всеми особенностями их написания и на том же месте, на котором они находились в подлиннике.

Помета-гриф. Помета-гриф “секретно”, “спешно” и другие воспроизводятся в правом углу перед текстом документа.

Приказ Чрезвычайного штаба по обороне Петрограда всем частям Петроградского гарнизона ежедневно сообщать сведения о количестве людей, находящихся в полной боевой готовности.

4 марта 1918 г.

Военная. Весьма спешная. Весьма секретная

(Военно-революционный комитет. – Л., 1975. – С.206.)

Текст анкеты, наградного листа. Формуляр анкеты, наградного листа, послужного списка и др., и ответы на вопросы воспроизводятся разными шрифтами. Если публикуется несколько однотипных документов, помещаемых один за другим, формуляр воспроизводится один раз. В некоторых случаях анкеты, списки, характеристики и другие однородные документы публикуются в виде таблиц.

Текст протоколов воспроизводится без графления в полную строку. Имеющиеся в протоколах вопросы, реплики с места и т.д. передаются так же, как и основной текст, с выделением шрифтом с абзаца слов: “вопрос”, “реплики с места”, “аплодисменты” и т.д. С абзаца разрядкой выделяются формулы: “Слушали”, “Постановили”. В формуле “Слушали” необходимо указывать номера пунктов, в формуле “Постановили” их можно не повторять.

Текст телеграмм, телефонограмм, радиограмм воспроизводится недостающих союзов и предлогов. В случаях возможности двоякого прочтения текста они вводятся в квадратных скобках.

Знаки препинания отсутствующие или обозначенные словами, проставляются в тексте. Служебные отметки (обозначения дат, места отправления и получения номера) используются в заголовке документа и в текстуальных примечаниях.

[51]

Текст записей разговоров по прямому проводу воспроизводится с сохранением начальной и заключительной части (“У аппарата такой-то”, “Слушаю”, “До свидания” и т.д.) и разбивается на абзацы по участникам разговора. Внутри абзаца при необходимости уточняется разбивка на предложения, пунктуация проставляется в соответствии с современными правилами. Перед каждым абзацем вставляется в квадратных скобках фамилия говорящего или названия географического пункта, если они отсутствуют в тексте. Если в разговоре с каждой стороны участвовало несколько человек, их фамилии указываются в заголовке, а перед абзацем воспроизводится фамилия лица, непосредственно ведущего разговор. Необходимо сопоставление вариантов текста обеих разговаривающих сторон, выявленные разночтения оговариваются в текстуальных примечаниях.

Текст стенограмм. Стенограммы публикуются по текстам, просмотренным, исправленным и заверенным автором. Направленные стенограммы воспроизводятся без правки, устраняются лишь слова, не имеющие смыслового значения (“так сказать”, “так говорится” и т.п.) и вводятся в текст в квадратных скобках недостающие по смыслу слова.

Опущенные слова, не ясные по смыслу места, незаконченные фразы и т.д. оговариваются в текстуальных примечаниях.

Текст шифрованных документов и сигналов. Шифрованный частично или полностью текст документов публикуется в дешифрованном виде. Ошибки шифровальщиков, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте, и это отмечается в подстрочных примечаниях. Ошибки смыслового характера не исправляются в тексте, а в текстуальных примечаниях приходится правильное чтение и обоснование исправления.

Сведения о зашифрованности документа приводятся в легенде. Если расшифровка текста не представляется возможной, то в публикуемом документе ставится знак сноски, а в текстуальных примечаниях воспроизводится нерасшифрованный текст.

[52]

Инсарову*

_________

* Над. словом написан шифр: 1/8 3/9 6/13 5/4 2/9 7/8 10/9 12/6 и помечено: зашифровать ключом Абсолюта.

(Переписка В. И. Ленина и руководимых им учреждений РСДРП с партийными организациями. 1905—1907 гг.: Сб. документов в 5-ти т. — М., 1986. – Т.3. – Кн.2. – С.41).

При публикации военной документации шифр не воспроизводится. При передаче текста документов, в которых встречаются знаки флажных и других сигналов, эти сигналы обозначаются в соответствии с военно-морским или международным сводом сигналов, а их значение приводится в текстуальных примечаниях.

...подняв 1-му и 5-му дивизионам “Б”*, пошел к поворотной вехе...

ход”

_________

* Значение флага по военно-морскому своду сигналов: “Больше ход”

(Балтийские моряки в борьбе за власть Советов в 1919 г. — Л., 1974. – С. 151)

Передача текста документа по журналу входящих и исходящих бумаг. При передаче текста документов по журналу входящих и исходящих бумаг указываются номер и дата записи в журнале. Название графы журнала об исполнении документа может быть опущено, а сведения об исполнении документа и его движении приводятся в текстуальных примечаниях. Приемы передачи текста в таких случаях излагаются в археографическом предисловии.

Передача текста вахтенных и флагманских журналов. Текст передается максимально приближенно к оригиналу и к форме журналов. При этом сохраняются все атрибуты и названия граф. Значки, обозначающие дни недели, могут быть заменены буквами.

Из вахтенного журнала крейсера “Адмирал Макаров” и походе из Ревеля в Гельсингфорс

24—27 февраля 1918 г.

[53]

Часы Минуты Ревель. Воскресенье. 24 февраля
    Со стороны моря началась редкая орудийная стрельба. Стрельба усилилась. Стрельба прекратилась. Вышел из гавани транспорт “Европа”... Касинов

(Балтийские моряки в борьбе за власть Советов (ноябрь 1917 – декабрь 1918). – Л., 1968. – С.106).

Приложения к документу воспроизводятся как неотъемлемая часть документа после основного текста без порядкового номера и другим шрифтом. Перед собственным заголовком приложения указывается “Приложение 1”, “Приложение 2” и т. д.

Географические названия в военных документах сверяются по географическим картам соответствующего периода. Разночтения оговариваются в текстуальных примечаниях. Названия географических объектов, позиций воспроизводятся в именительном падеже в соответствии с требованиями военного делопроизводства.

Словесное обозначение чисел. Словесные обозначения количественных числительных (чисел месяца, номера войсковых объединений и т. д.) следует передавать цифрами. Собирательные числительные и архаические формы обозначения чисел словами сохраняются.

Семеро, полутора, тройка.

Цифры, номера, параграфы. Римские и арабские цифры воспроизводятся, как правило, в соответствии с оригиналом документа. Однако при обозначении столетий, конгрессов и съездов применяются римские цифры.

XX век, XXVII съезд.

[54]

Номерные обозначения фронтов, армий, корпусов, дивизий, войсковых частей передаются арабскими цифрами с добавлением падежных окончаний.

1-я Конная армия, 24-я дивизия

При воспроизведении номера соединения (части) в сочетании с сокращенным обозначением должности командира падежные окончания не употребляются.

Начдив 25, командарм 5.

Падежные окончания дат. Падежные окончания при обозначении дат не сохраняются, кроме тех случаев, когда число дается без месяца или после окончания

10 мая. В четверг. 10-го Мая. 10-го

Сокращенно написанные слова. Сокращенно написанные слова, если они не являются общепринятыми сокращениями, воспроизводятся полностью. В издании научного типа восстановленные части слов заключаются в квадратные скобки.

В научно-популярных изданиях раскрытие сокращений слов, не допускающих двоякого толкования, может проводиться без квадратных скобок с обязательной оговоркой в археографическом предисловии.

Сокращенные названия учреждений, организаций, войсковых соединений, должностей и общепринятые сокращения в тексте сохраняются: Наркомпрос, Реввоенсовет, артзавод, начдив. Различные сокращения и наименования одних и тех же учреждений не унифицируются:

СНК и Совнарком, НКЗ, и Наркозем, РИК и райисполком.

Полное написание дается в списке сокращенных слов и если оно упоминается однократно в текстуальном примечании. Раскрытие сокращенно написанного названия учреждения или организации должно даваться обязательно по времени его упоминания в документе, без учета последующих переименований.

[55]

Не расшифровываются слова, которые образовались из сокращенных слов, вошли в словарный состав языка и получили самостоятельное значение.

Колхоз, партячейка, политрук, профком и др.

Редакционные сокращения названий и терминов. В тексте документа допустимо введение сокращений постоянно повторяющихся названий должностей, чинов, титулов, географических, технических и других терминов, если они сопровождаются собственными именами.

Зав. ОНО Л.Никольский, ген. Панфилов, р. Тисса.

Употребление прописных и строчных букв. Прописные и строчные буквы при публикации текста документов употребляются в соответствии с современными правилами орфографии, а не с существовавшими во времена написания документа. (См. Д: Э. Розенталь. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника. — М.. 1986.- 2-е изд.).

С прописной буквы пишутся все слова в названиях высших органов государственной власти и управления, высших партийных органов, высших государственных должностей, почетных и высших званий, а также собственные названия вооруженных сил.

Верховный Совет ССР, Совет Министров СССР, Пленум ЦК КПСС, Секретарь Президиума Верховного Совета, Маршал Советского Союза, Герой Социалистического Труда, Главком, Рабоче-Крестьянская Красная Армия.

С прописной буквы пишется первое слово в сложных названиях учреждений, крупных структурных подразделении учреждений, главных управлений и.управлений, а также в собственных названиях военных операции или войсковых соединений, образованных от географических терминов.

Дворец культуры, Революционный военный совет, Главное управление учебными заведениями Наркомпроса, Отдел культуры ЦК КПСС, Бухарская операция, Смоленский пехотный полк.

С прописной буквы пишутся сокращенные названия учреждений, образованные из нескольких слов, а также состоящие из одних букв (аббревиатура).

Минпрос, Детгиз, ПТУК, ВАК

[56]

В полных названиях местных органов государственной власти слово “Совет” в смысле органа власти пишется с прописной буквы.

сельский Совет народных депутатов,

местные Советы народных депутатов.

В названиях орденов и медалей с прописной буквы пишется само название ордена или медали.

орден Трудовой Славы 1 степени, орден Красного Знамени, орден «Победа», медаль «Золотая Звезда», Золотая медаль «Серп и Молот»

Со строчной буквы пишутся нарицательные названия учреждений, названия боевых районов и направлений боевых действий, группировок войск, наименования штабов, рода войск; слова, указывающие на причастность к почетным гвардейским формированиям, а также наименования должностей, званий, степеней.

министерства здравоохранения, крымский участок, харьковское направление, киевская группировка, штаб полка, пехотная дивизия, лейб-гвардии Московский полк, министр легкой промышленности, начальник штаба, заслуженный артист РСФСР, лауреат Ленинской премии. (См. п. 93.)

Подписи воспроизводятся после текста документа на том языке, на котором они были сделаны, с новой строки независимо от того, где они стояли на публикуемом документе.

В документах, составленных на равном основании двумя и более учреждениями, подписи приводятся на одном уровне: в совместных постановлениях, обращениях, письмах высших и местных партийных, советских, профсоюзных и комсомольских органов; в совместных приказах министерств и ведомств; в договорах между предприятиями и решениях жюри, образованных из представителей различных организаций и ведомств; в дипломатических документах.

В военных документах сохраняется форма расположения подписей оригинала.

При наличии большого количества подписей воспроизводятся все или несколько первых с обязательной оговоркой в текстуальном примечании количества опущенных подписей и по возможности дается краткая социальная характеристика подписавших лиц.

При неразборчивой подписи, ее отсутствии и трудности установления подписи или фамилии лица, подписавшего доку-

[57]

мент (в копиях), возможно только обозначение должности с оговоркой в текстуальных примечаниях: “подпись неразборчива”, “подпись отсутствует”, “фамилия не указана”. Предполагаемая расшифровка подписи или фамилия подписавшего (в копиях) также отмечаются в текстуальных примечаниях с указанием источника.

При публикации документов одной разновидности, подписанных одними и теми же лицами, можно опустить подписи, отметив это в археографическом предисловии. При некотором изменении в подписях следует указать в текстуальном примечании номера документов и фамилии лиц, их подписавших.

Заверительная подпись в зданиях научного типа воспроизводится как составная часть документа, в научно-популярных — в том случае, если она имеет значение для изучения истории документа.

Устранение неисправностей текста

Приемы устранения неисправностей текста. Приемы устранения описок автора, ошибок и опечаток при копировании текста, пропусков слов, недописанных слов, повреждений текста и других неисправностей зависят от типа издания и от времени происхождения документа. Необходимым требованием является строгое единообразие приемов устранения неисправностей текста в издании.

Неисправности, не имеющие смыслового значения. Орфографические ошибки, явные описки (двукратное написание отдельных букв, слогов, слов, перестановка букв, пропуск букв) устраняются в тексте. В издании научного типа в текстуальных примечаниях приводится при необходимости неисправное написание.

При публикации документов до начала XVI в. в изданиях научного типа неисправности текста, не имеющие смыслового значения (описки, пропуск букв, слогов, их перестановки, замена одной буквы другой, двукратные написания слов, слогов и букв), сохраняются в тексте, а возможные исправные написания указываются в текстуальных примечаниях. В изда-

[58]

ниях документов XVI-XVIII веков неисправные написания указываются в текстуальных примечаниях, а необходимые исправления вносятся в текст по современному правописанию.

Неисправности, имеющие смысловое значение. Неисправности текста, имеющие смысловое (искажение слов, опечатки, меняющие смысл слов), в тексте документов сохраняются. Правильное написание приводится в текстуальном примечании.

Не удивительно, что имея огромный* надел

__________________

В док. Ошибка: вероятно, следует: скромный.

(Экономическое положение России накануне Великой Октябрьской социалистической революции. – Л., 1967. – Ч.3. – с.285).

Неисправности в цифровых данных в тексте не устраняются. Исправленные цифры приводятся в текстуальных примечаниях с указанием источников.

Постановили: Ассигновать (из 10 тыс. руб.)* губземотделу на содержание культурных хозяйств для организации в них коммун 100 тыс. руб….

_________

* Так в документе. Должно быть – из 10 млн. руб. См.:Рабоче-крестьянский Нижегородский листок, 1918, № 145, 10/27 июля, с. 2, статья «Организуйте сель. хоз. коммуны».

(Кооперативно-колхозное строительства в Нижегородской губернии (1917-1927) – Горький, 1980. – С. 25).

Если проверка данных по другим источникам невозможна, то в текстуальном примечании делается оговорка: «Так в документе».

Пропуск в тексте и воспроизведение восстановленных слов. Пропущенные в документе и восстановленные по смыслу слова воспроизводятся в квадратных скобках. Пропущенные в тексте слова, фамилии, даты и другие данные, которые не могут быть восстановлены по смыслу, устанавливаются по дополнительным источникам и воспроизводятся в квадратных скобках с указанием источника в текстуальных примечаниях.

Сделанный автором пропуск в документе обозначается отточием и оговаривается в текстуальном примечании.

[59]

Решено на повестку дня [поставить] три вопроса:

(Районные Советы Петрограда в 1917 году. – М.; Л., 1966. – Т. 3. – С. 117)

….на основе сценария, написанного…*

_________

*Далее оставлено место для имен авторов.

(Советско-монгольские отношения, 1921-1974. – М., 1979. – Т. 2 ч. 1. – С.183).

Сохранение неисправного чтения. Погрешности текста, не поддающиеся устранению (искаженные слова, стилистически неправильное построение фразы), воспроизводятся в тексте и оговариваются в текстуальных примечаниях словами:

«Так в документе», «Так в рукописи».

….к числу обслуживаемых политотделом частей прибавилось Онежская флотилия красноармейских единиц.*

_________

*Так в документе.

(Балтийские моряки в борьбе за власть Советов в 1919 г. – Л., 1974. – С.284).

Специфические профессиональные обороты (в дипломатической, военной, технической документации) не исправляются и нe оговариваются в подстрочных примечаниях. Эти особенности отмечаются в археографическом предисловии.

Обозначение непрочтенного текста. Непрочтенный из-за повреждения документа (обрыв, стертость от ветхости, разрыв, пятна, выцветание), а также неразобранный текст отмечается отточием. В текстуальных примечаниях оговаривается причина пропуска и его размер (количество букв, слов, строк) и по возможности приводится предположительное чтение.

Большое число рядовых офицеров больны. [Они]3 были очень рады назна[чению]3 медика.

___________

3 В этих местах часть листа оборвана.

(Россия и США: становление отношений. 1765-1815. – М., 1980. – С. 36-37)

Сохранение различных транскрипций имен собственных. Различные транскрипции географических названий, имен и фамилий в изданиях научного и научно-популярного типов сохраняются в тексте документа с оговоркой в текстуальных примечаниях, если нет соответствующих указателей.

[60]

В документах раннего периода в изданиях научного типа разночтения в написании географических названий, имен и фамилий не оговариваются.

Авдеев — Овдеев; Азов — Озов.

Цитаты. Цитаты, имеющиеся в тексте документов, как явные, так и скрытые, проверяются по источникам. Если цитата приведена в искаженном виде, она так и воспроизводится в тексте, а ее правильное чтение дается в текстуальных примечаниях. Факты сверки цитат оговариваются в археографическом предисловии.

Особенности передачи текста и перевода иноязычных документов

Общие положения. Существует несколько форм публикации иноязычных текстов: параллельная публикация на русском языке (или языке союзной и автономной республики, автономного края или области) и иностранном языке в разных изданиях:

Россия и США: становление отношений. 1765—1815. — М., 1980, The United States and Kussia: the Beginning of Relations. 1765—1815.—[Washington, 1980];

Письма с фронта. - Ташкент, 1965;

Фронтлан Хатлар. - Ташкент, 1965. — Узб.;

публикация документов на языке оригинала и в переводе (параллельная или последовательная) в одном издании:

IIaшуто В.Т., Шталь И.В. Корчула. Корчульский статут как исторический источник изучения общественного и политического строя о. Корчула XIII в. - М., 1976.

Освободительная борьба народов Боснии и Герцеговины и Россия. 1850—1864. - М., 1985;

публикация на языке оригинала без перевода:

Антифеодальная борьба вольных шведских крестьян в Эстляндии XVIII—XIX вв. - Таллин, 1978;

публикация иноязычных источников только в переводе:

Инвентари магнатских владений в Белоруссии XVII—XVIII вв. Владение Сморгонь. — Минск, 1977:; Владение Тимковичи. — Минск, 1982.

[61]

Форма публикации иноязычных источников зависит от задач издания, научной и политической значимости источников и количества иноязычных текстов. В научных изданиях иноязычные источники могут быть опубликованы в любой из перечисленных форм. В изданиях научно-популярного и учебного типов иноязычные тексты, как правило, публикуются только в переводе.

В союзных автономных республиках, автономных областях все источники могут быть изданы на национальном языке, на русском языке или на том и другом.

Орфография. Пунктуация. Прописные и строчные буквы. Текст иноязычных документов передается по современной орфографии в соответствии с нормами того языка, на котором написан документ. Употребление прописных и строчных букв также определяется правилами языка, на котором написан документ.

Сокращенно написанные и недописанные слова раскрываются в тексте в квадратных скобках.

Стилистические особенности документа. Стилистические особенности иноязычного документа (авторские особенности стиля, диалектизмы и другие отклонения от современной грамматики, связанные с местом и временем создания документа) должны сохраняться в публикуемом тексте без изменения и оговариваться в предисловии или в текстологическом комментарии.

Пометы и резолюции. Пометы и резолюции в иноязычных документах приводятся на языке оригинала и помещаются в соответствии с общими правилами. ( См. п. 88.)

Перевод. При публикации перевода иноязычного текста прежде всего следует выяснить наличие перевода, современного оригиналу. Именно такой перевод подлежит публикации в первую очередь. При наличии нескольких переводов, современных оригиналу, предпочтение отдается наиболее точному.

[62]

Перевод современный оригиналу, является историческим источником и редактирование его при публиковании так же недопустимо как и редактирование всех публикуемых исторических источников. Если текст перевода, современного оригиналу содержит неточности и они невелики по объему, то текст перевода публикуется без исправлении а, все неточности приводятся в текстуальных примечаниях. В том случае, когда текст перевода, современного оригиналу, содержит много ошибок и неточностей, делается новый перевод, а перевод, современный оригиналу, может быть напечатан в приложениях или в примечаниях. Если публикуется одновременно иноязычный текст и его перевод, то перед текстом перевода печатается (обычно курсивом) слово «Перевод». Вдругихслучаях в легенде делается отметка «Перевод с …».

Перевод иноязычного текста в публикации должен передавать все характерные особенности содержания и стиля оригинала. Одни и те же реалии всех иноязычных источников одного исторического периода должны передаваться одним способом – либо в переводе, либо в транскрипции. Например, для немецкого «der Reichminister» - «рейхминистр», «имперский министр» – во всех переводах сборника должен употребляться один термин, а не оба.

Для терминов, которые можно толковать двояко, следует выбирать значение, которое больше всего соответствует контексту.

В том случае, когда в переводе невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальном примечании такие слова, фрразу или выражение на языке оригинала.

Перевод специфических понятий. Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, сословий, налогов, юридических терминов и т.д., переводятся при помощи установившихся терминов или с наибольшим приближением к смыслу в контексте публикуемых документов.

[63]

Tirratore – (итал.) – стрелок, в документах XVII в. переводится «стрелец».

Urzadnik – (польск.) – служащий, чиновник, в соответствующем контекстк может быть переведено как «управляющий», «управитель».

(Инвентарь магнатских владений Белоруссии XVII-XVIII вв. Владение Сморгонь. – Минск, 1977).

Характерные для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, налогов, денежных единиц, местных мер и т.д. при отсутствии соответствующих терминов в русском языке (или национальном языке республики, области, края) передаются фонетически в русской транскрипции (или транскрипции соответствующего национального языка).

Hatti – houmayoun – (оригинал на фр. яз.). – «хатт- и хумаюн»

Пояснения таких терминов приводятся в текстуальном примечании или терминологическом словаре.

Хатт- и хумаюн – «Священный указ» турецкого султана о реформах от 18 февраля 1856 г. и т.д.

(Освободительная война народов Боснии и Герцеговины и России. 1850-1864. – М., 1985. – С.31-33).

Идиоматические выражения переводятся при помощи идиом, наиболее близких по смыслу к оригиналу.

M. de Lebzeltern donna álors coups á perdu dans des divagations…

перевод: Тогда г-н Лебцельтерн пустился очертя голову в разглагольствования….

(Внешняя политика России XIX и начала XX века. – М., 1962. – Т.6. – С. 608, 611).

Непереводимая игра слов отмечается знаком сноски в тексте перевода и раскрывается в текстуальном примечании:

«Другая знаменитость – это гигантская пушка перед зданием Арсенала, жерло которой 3 фута в диаметре, а толщина стенок по всей длине ствола – 9 дюймов. Если бы это не противоречило каноническому закону, ее следовало бы причислить к святыням* за ее гигантские размеры».

_____________

*Здесь игра слов: –здесь игра слов: по англ cannon – пушка, canon - церковный канон

(Россия и США – становление отношений. 1765-1815. – М., 1980. – С.435-436.)

[64]

Воспроизведение в переводе слов и выражении на языке, отличном от языка оригинала. Отдельные слова, выражения или фразы на языке, отличном от языка самого документа, воспроизводятся в тексте перевода на языке оригинала, а перевод их приводится в текстуальном примечании.

В письмах кн. А. А. Чарторийского, написанных по-французски, встречается латинское выражение «Ut in litteris»*.

___________

* Латинское выражение «Как в письме» ставилось после постскриптума или приписки взамен повторения формул вежливости, находящихся после основного текста. Прокомментированная при первом упоминании, эта латинская фраза в дальнейшем воспроизводится без перевода и пояснении.

(Первое сербское восстание и Россия. - М., 1980, - Кн. 1. 1804-1807. – С.137)

Сокращенные наименования учреждений, партий, организаций. Сокращенно написанные в иноязычном тексте наименования учреждении, политических партий, организаций в переводе транскрибируются и не расшифровываются. Пояснения к ним приводятся при первом упоминании текстуальном примечании или в списке сокращенных слов.

amgot — амгот*

_________

*АМГОТ (Allied Military Government of Occupied Territories) - Союзное военное правительство оккупированных территорий.

(Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. – М., 1983. – Т.1. – С.410.)

Если существует традиция употребления аббревиатур русского перевода данного иностранного названия, то они должны быть использованы.

CFLN — ФКНО (Французский комитет национального освобождения).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: