Лекционарии

Для того, чтобы завершить историю о манускриптах Нового Завета, необходимо добавить еще одно слово. К числу Новозаветных манускриптов относится группа материалов, называемая лекционариями. Термин лекцион означает определенные места из Писаний, предназначенные для чтений во время публичных Богослужений, и, таким образом, лекционарий - это манускрипт, специально разбитый на разделы для этой цели. Большинство лекционариев содержат Евангелия, а некоторые - Деяния и Послания. Лекционарии нельзя относить ни к унциалам, ни к курсивам, так как существуют копии обоих видов. Исследования показали, что лекционарии, предназначенные для публичных Богослужений, переписывались несколько тщательнее обычных манускриптов; а это означает, что лекционарий одиннадцатого века по своей значимости может быть приравнен к кодексу десятого века. В настоящее время насчитывается более 2200 лекционариев.[20]

Версии

На этом наш обзор первоисточников текстов Нового Завета закончен. Теперь мы переходим к рассмотрению материалов, которые не так важны как манускрипты, однако являются ценными свидетельствами Нового Завета в своем роде. Главными среди них являются версии, или переводы. Евангелие, которое было проповедано на разных языках в день Пятидесятницы, будучи записанным на бумаге, нужно было перевести на другие языки. После того, как апостольские послания, написанные на греческом языке, стали распространяться среди ранних христиан, возникла необходимость распространения этих же посланий и на других языках. Везде, где греческий язык был незнаком или малоупотребителен, стали появляться переводы с греческого языка на родной. Некоторые из этих переводов были сделаны сразу же после того, как были написаны книги Нового Завета. Поэтому они тоже представляют собой богатый материал для изучения Новозаветных текстов.[21]

1. Сирийские переводы. Сирийский язык был главным разговорным языком Сирии и Месопотамии и был практически идентичен арамейскому языку. Несомненно, это были одни из самых ранних переводов, так как они могли быть использованы не только евреями, не знавшими греческого языка, но и жителями Месопотамии, куда благовестие могло проникнуть еще до окончания первого века.

(а) Древнесирийские переводы. Только в девятнадцатом веке стало известно о существовании древнесирийских переводов. Из них главными являются два: кьюртоно-сирийский и синайско-сирийский. Кьюртоно-сирийский манускрипт - это манускрипт пятого века с текстом Евангелий, состоящий из восьмидесяти страниц. Он получил свое название в честь доктора Кьюртона, сотрудника Британского музея. В 1848 году он доказал, что текст этого манускрипта древнее обычного сирийского.

Синайско-сирийский манускрипт, еще один представитель древнесирийских манускриптов, был обнаружен в 1892 году в монастыре св. Екатерины на горе Синай. Этот манускрипт является палимпсестом и содержит копию Евангелий, из которых четвертая часть не поддается расшифровке. Считается, что он несколько древнее кьюртоно-сирийского, а потому является и более важным документом. Эти два древнесирийских свидетельства имеют большую ценность, так как их перевод был произведен с текста, относящегося, скорее всего, ко второму веку, - времени, весьма близком к завершению апостольского века.

(б) Пешитта. Слово «Пешитта» означает «простая». Это стандартный сирийский перевод, бывший в употреблении с пятого века. Существует более 350 рукописей Пешитты, однако свидетельства этих текстов не столь основательны, как свидетельства древнесирийских манускриптов.

2. Латинские переводы. Эти источники представляют особый интерес для всех англоязычных народов, так как первый перевод Библии на английский язык был сделан с латинского. Причиной этого было то, что в течение многих столетий именно латинская Библия была Библией для Великобритании и всей Западной Европы.

(а) Старолатинские переводы. Старолатинские переводы, как и древнесирийские, очень древние. Они, несомненно, были осуществлены во втором веке, возможно, уже в 150 году н.э. В отличие от древнесирийских, они представлены примерно тридцатью пятью копиями, не считая фрагментов текстов. Некоторые из копий старолатинских переводов такие же древние, как Ватиканский и Синайский кодексы. Из всех латинских переводов старолатинские наиболее важны, поскольку они были сделаны вскоре после написания последних книг Нового Завета.

(б) Латинская Вульгата. К четвертому веку на Западе существовало и было в употреблении множество копий старолатинских переводов. Однако все они были неточными, и стало очевидно, что необходимо было что-то предпринять, чтобы сохранить западную Библию от искажений. Нужно было отредактировать этот перевод, чтобы он мог быть принят в качестве стандарта для всех народов, где Богослужение велось на латинском языке. В 382 году римский епископ Дамас смог привлечь Иеронима к выполнению этой работы. К счастью, Иероним как нельзя лучше подходил для этого предприятия, сочетая в себе редкие качества высокой образованности, самоотверженности и здравого смысла. Он начал работу с большой неохотой, понимая, что многие станут возражать против его попыток исправить существующие тексты, даже если эти исправления будут соответствовать ранним текстам Библии. К 384 году Иероним закончил свою работу над Евангелиями, а позже (дата неизвестна) и над оставшейся частью Нового Завета. Как и ожидалось, его труды были приняты не сразу, особенно теми людьми, которые, по словам Иеронима, считали «невежество святыней». И все же работа Иеронима была не столь революционной, как ему хотелось бы. То, что сделал Иероним, было всего лишь редакцией одной из форм старолатинских переводов, а не независимым переводом.

В течение нескольких лет латинская Библия в редакции Иеронима стала стандартом латинского перевода Библии, к чему и стремился Дамас. За этим последовало тысячелетнее царствование Вульгаты на Западе. В то время как на Востоке книжники усиленно трудились над сохранением для потомков Слова Божьего на греческом языке, переписчики Библии на Западе добросовестно оберегали Слово Божье на латинском. Ревностная деятельность западных книжников при содействии Римской Церкви привела к тому, что сохранилось гораздо больше копий Нового Завета латинской Вульгаты (более 10 000), чем копий, написанных на оригинальном греческом языке.

Итак, едва ли можно переоценить влияние Иеронима на нашу Библию.[22] В течение более чем тысячи лет каждый из переводов Библии в Западной Европе основывался на Вульгате Иеронима. Даже после того, как люди вполне оправдано вернулись к греческой Библии в качестве источника для перевода вместо использования латинской Библии, Вульгата продолжает оказывать свое влияние. Даже в версии короля Иакова ее влияние прослеживается в гораздо большей степени, чем кажется.

В конце концов, Вульгата Иеронима стала официальной Библией Римской Католической Церкви, коей остается и поныне. Библия Римской Католической Церкви на английском языке - это перевод, сделанный на основе перевода Библии, а не на основе оригинальных греческих текстов, как в Библии Протестантской Церкви.

3. Другие переводы. Множество других переводов - египетский, армянский, готский, эфиопский и грузинский - появились в ранние века христианской эры. Некторые из этих переводов были в общем употреблении до того, как были созданы наиболее ранние из имеющихся ныне унциалов. Сведения об этих переводах появились в результате последних исследований. Действительно, поступают все новые и новые материалы, и предстоит еще много новых исследований. Мы не ожидаем от этих переводов чего-то такого, что сможет существенно изменить текст Библии, однако мы можем получить дополнительную информацию о достоверности текстов ранних унциалов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: