Ранние христианские авторы

Другим величайшим благословением для истории Библии является большое количество литературных произведений, написанных ранними христианами. Эти авторы жили в конце первого - начале второго века или вскоре после этого. Среди них наиболее важными для текстов Нового Завета являются труды Иустина Мученика, Татиана, Иринея и Климента Александрийского, живших во втором веке; Оригена, Тертуллиана и Киприана, живших в третьем веке; а наиболее известными авторами, жившими в четвертом веке, были Евсевий Кесарийский и Иероним. Сохранилось множество произведений, написанных этими авторами, многие из которых изобилуют цитатами из Новозаветных писаний. Эти люди жили очень давно и пользовались копиями Библии намного более древними, чем имеющиеся сегодня рукописи. То, как звучат многие библейские цитаты в их произведениях, многое говорит нам о том, какой была Библия ранней Церкви. Как отмечает профессор Брюс Мецгер: «Действительно, эти цитаты столь пространны, что, если бы исчезли все остальные источники наших знаний о текстах Нового Завета, то одних только их было бы достаточно, чтобы восстановить практически весь текст Нового Завета.»[23]

Краткие итоги

В этой главе к важным унциалам были добавлены два других манускрипта. Вместе они составляют пять унциалов, написанных на веллуме и датируемых четвертым и пятым веками: Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы, кодекс Ефрема и кодекс Безы. Эти греческие манускрипты наряду с другими унциалами и курсивами составляют основные источники греческого Нового Завета. Есть также два других вида источников второстепенной важности: древние версии, или переводы, и цитаты, использованные раннехристианскими авторами. Наиболее важным ранним переводом на Востоке был сирийский. К сирийским переводам относятся древнесирийские и Пешитта, представленная большим числом сохранившихся копий по сравнению с древнесирийскими переводами, которые предоставляют более ценные свидетельства достоверности Новозаветных текстов. На Западе наиболее распространенной была латинская Библия. Латинская Вульгата Иеронима являлась стандартной Библией для Западной Европы в течение более чем тысячи лет. Но ее связь с оригинальным греческим текстом не столь велика, как у некоторых старолатинских копий. Произведения ранних христиан также имеют большую ценность, потому что в них часто приводятся цитаты из книг Нового Завета.

Вопросы для рассмотрения

1. В этой главе были рассмотрены два манускрипта пятого века. Назовите их. Который из них написан поверх другого?

2. Объясните, что означает термин «манускрипт-лекционарий»? Какова ценность лекционария по сравнению с другими манускриптами?

3. Перечислите некоторые из важных сирийских манускриптов. Какова разница между древнесирийским переводом и Пешиттой?

4. Обсудите важность латинских переводов Библии, особенно Вульгаты. Расскажите о работе Иеронима над Вульгатой.

5. Каким образом труды ранних христианских авторов могут помочь нам в изучении текстов Нового Завета?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: