Краткие итоги

Книги Нового Завета дошли до нас в тысячах рукописей. Хотя Бог вдохновил авторов этих книг, Он не направлял чудесным образом руку переписчиков. Критика текстов, или критика низкого уровня, ставит своей целью выявить неизбежные ошибки переписчиков и восстановить истинный вид библейских текстов. Многие ошибки вкрались в текст манускриптов непреднамеренно, и их нетрудно обнаружить. Другие изменения были внесены в текст умышленно, как правило, переписчиками, движимыми благими намерениями, и эти ошибки не так очевидны. Но даже в этих случаях специалист в области критики библейских текстов вооружен множеством средств, которые могут помочь ему в разрешении этой проблемы. В случае с Евангелием от Матфея 11:19 слово «дела» более предпочтительно, чем слово «чада», потому что: (1) качество свидетельств более важно, чем их количество; (2) предпочтение нужно отдать более сложному варианту; (3) различные варианты написания параллельных мест, как правило, более надежны. Это всего лишь несколько примеров, показывающих принципы, на которых основана критика текстов. Поскольку критика текстов - это логическая наука, наш текст находится в надежных руках и основа нашей веры по-прежнему непоколебима.

Вопросы для рассмотрения

В чем заключается задача критики текстов? Называется ли она иначе критикой низкого или высокого уровня?

Перечислите некоторые способы, как в манускриптах могли возникнуть непреднамеренные ошибки. Назовите некоторые примеры преднамеренных ошибок. Из этих двух групп ошибок, какая более трудноразрешима для специалистов?

Вспомните и обсудите некоторые основные принципы критики текстов.

Как можно объяснить, что свидетельства немногих манускриптов могут превосходить свидетельства многих тысяч других? Что могло бы произойти, если не придерживаться этого правила критики текстов?

Важность вариантов текстов

Текст Нового Завета дошел до нас, пройдя через руки переписчиков, и это достоверный факт. Людям свойственно ошибаться, поэтому переписчики вполне могли допустить ошибку, и это тоже факт. Но было бы неправильно считать, что Бог чудесным образом направлял множество различных переписчиков, когда они выполняли свою работу по переписыванию Священных Писаний. Хотя Библия и священная книга, она прошла через века в виде копий подобно любой другой книге. Если бы это было не так, то Богу приходилось бы совершать чудо всякий раз, когда переписчик брал в руки перо и чернила. Но такое предположение совершенно немыслимо!

Количество вариантов

Предположим, кто-то утверждает, что в Новом Завете содержится 200 тысяч ошибок. Каков будет наш ответ? Насколько это число верно? А если это действительно так, то как мы можем быть уверены, что имеем перед собой подлинный текст Нового Завета?

С одной стороны, вполне можно сказать, что в рукописях содержится 200 тысяч ошибок. Действительно, их число может быть значительно больше, и оно, естественно, будет расти по мере того, как будут появляться все новые и новые манускрипты.[26] Утверждение, что в Новом Завете содержится 200000 ошибок, совершенно неверно и может привести к заблуждению. Такое большое количество ошибок получено при подсчете всех вариантов, встречающихся во всех манускриптах (более 5000). Это означает, что, если какое-либо слово было написано грамматически неправильно в 4000 рукописей, то мы получим общее число в 4000 «ошибок». В действительности же, в случаях, подобных этому, была сделана лишь одна небольшая ошибка, и она была копирована 4000 раз. Но этой же процедуры придерживались и при получении такого большого числа в 200 тысяч ошибок. Но тот, кто пытается использовать наличие большого количества разночтений для того, чтобы поколебать нашу веру в надежность Слова Божьего, либо необразованный человек, либо убежденный скептик.

В связи с этим необходимо подчеркнуть следующий факт. Количество существующих вариантов находится в прямой зависимости от количества имеющихся у нас манускриптов. Количество копий Нового Завета намного больше количества копий других древних книг. А поскольку существует больше манускриптов, существует и больше вариантов разночтений. Давайте предположим, что у нас есть только десять рукописей Нового Завета. При таком малом количестве копий количество разночтений было бы очень малым. Однако, если бы количество манускриптов Нового Завета ограничилось лишь десятью экземплярами, то текст Нового Завета не был бы столь надежным, каким он является на самом деле. Если большое число манускриптов увеличивает количество разночтений, то оно, в свою очередь, также обеспечивает большие возможности по их проверке.

Значение вариантов текстов

Какова же значимость таких различий в текстах? Важны ли эти различия или их ценность невелика? Оказывают ли они какое-либо влияние на содержание Нового Завета и нашу веру? Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо представить три вида текстуальных вариаций в соответствии с их важностью для целостности текста нашего Нового Завета.

1. Несущественные различия, не оказывающие влияния на текст. Подавляющее большинство разночтений носит настолько несущественный характер, что они даже не могут быть отражены в переводе. Возможно, для того, чтобы лучше это продемонстрировать, нужно открыть греческий текст на любой странице. Давайте обратимся к уже знакомому нам месту в Евангелии от Матфея 11:19, которое мы использовали для рассмотрения свидетельств «за» и «против» употребления слова «дела» вместо слова «чада». На этой маленькой странице всего тринадцать стихов (Мф. 11:10-23). Взглянув на нижнее поле станицы, мы увидим, что там перечислены девять вариантов чтения текста.[27] На первый взгляд может показаться, что девять вариантов текста для тринадцати стихов - весьма тревожный факт. На самом же деле, кроме слов «чада» и «дела», все остальные варианты несущественны. Пять вариантов разнятся отсутствием или добавлением слов типа «и», «вот» или определенного артикля, а остальные касаются различных форм одного и того же греческого слова. И это ни в коей мере не представляет серьезной проблемы для текста за исключением слов «чада» и «дела», которую, как мы убедились, весьма просто разрешить.

Подобная страница с указанными на ней различными вариантами прочтения текста вполне типична. Очень часто написание слов греческого языка с течением времени несколько изменялось. Это неудивительно, особенно если вспомнить, какие изменения в написании английских слов произошли за несколько последних столетий. Достаточно взять в руки экземпляр первого издания Библии короля Иакова 1611 года, и вы сразу же увидите, какие огромные изменения в написании английских слов произвели всего несколько столетий. К тому же эти изменения произошли после того, как было изобретено книгопечатание, что должно было стандартизировать английский язык. Подобным образом и греческий язык претерпел изменения, и естественно, что переписчик изменял написание слов, придерживаясь стандартов письма своего времени. Изменения в грамматике и активном словарном составе языка могут быть объяснены таким же образом. Некоторые варианты разночтений - это не больше, чем изменение порядка слов, как, например, вместо «Господь Иисус Христос» можно написать «Христос Иисус Господь». Во всех подобных случаях у нас есть достаточно информации для того, чтобы прийти к выводу, как, вероятнее всего, выглядели оригинальные тексты. И даже если бы у нас не было этой информации, и мы бы остались во тьме неведения относительно таких случаев, как правильное написание слов, их порядок в предложении и других нюансов, нам все равно не грозила бы опасность утратить наше Божественное Откровение.

2. Существенные ошибки, не влияющие на смысл текста. Мы не хотим создать впечатление, что все варианты текстов могут быть с легкостью отброшены. В некоторых вариантах изменены не одно или два слова, а целый стих или несколько стихов. Конечно же, такие варианты текстов гораздо серьезнее. Однако поспешу добавить, что эти весьма существенные варианты разночтений ни в коем случае не влияют на целостность нашего существующего текста. Это происходит потому, что они не подкрепляются наиболее авторитетными текстуальными свидетельствами.

Несколько примеров помогут понять, что я имею в виду. Мы уже обсуждали кодекс Безы (см. главу 4). Этому манускрипту присущи особые варианты текста, как, например, в Евангелии от Луки 6:5: «В тот же день, увидев человека, работающего в субботу, Он сказал ему: «Блажен ты, если знаешь, что делаешь; если же не знаешь, то виновен в нарушении закона». Этот интересный эпизод не встречается более ни в одном манускрипте или версии. Не вызывает сомнений, что это существенный пример разночтения текста, однако мы уверены, что он все же не был частью оригинального текста Евангелия от Луки. Он никоим образом не влияет на содержание нашего текста Евангелия, потому что современная критика библейских текстов без малейшего сомнения отвергла его.

Еще один более знакомый нам фрагмент Писаний, который можно найти в ранних переводах английской Библии, иллюстрирует тот же принцип. История о женщине, уличенной в прелюбодеянии (Евангелие от Иоанна 7:53 - 8:11), охватывает несколько стихов и представляет собой существенный вариант текста. Почти все последние переводы так или иначе помечают этот отрывок Евангелия от Иоанна, как текст, достоверность которого однозначно не установлена. Американский стандартный перевод Библии заключает его в квадратные скобки, Исправленный стандартный и Новый интернациональный переводы помещают его отдельно от основного текста, а Новая английская Библия - тотчас после Евангелия от Иоанна. Эти переводы кратко объясняют своим читателям причину такого обособления данного фрагмента от основного текста.

Почему же поздние переводы Библии с сомнением относятся к этим стихам? Ответ прост: ни один из ранних манускриптов, за исключением одного, и практически ни одна из ранних версий не содержат истории о женщине, уличенной в прелюбодеянии. Единственный из ранних манускриптов, который содержит эту историю, - это кодекс Безы, известный своими текстуальными особенностями, (как в случае с Евангелием от Луки 6:5). Мы можем вновь увидеть этот фрагмент текста только в манускриптах восьмого столетия и более поздних. К тому же следует отметить, что манускрипты, которые содержат этот фрагмент, также имеют на полях примечания, которые ставят под сомнение его принадлежность к оригинальному тексту. Другие выносят его в конец Евангелия от Иоанна, а некоторые вставляют его в Евангелие от Луки после 38 стиха 21 главы. И действительно, по поводу этого фрагмента Библии были серьезные сомнения. Однако создают ли эти прошлые сомнения атмосферу ненадежности вокруг нашего текста Библии? Конечно, нет. Точно так же, как мы сделали выбор в пользу слова «дела» вместо слова «чада» (Мф. 11:19), на основании свидетельств ранних манускриптов мы не включаем историю о женщине, уличенной в прелюбодеянии, в текст нашего Нового Завета. Тогда откуда взялась эта история? Об этом никто не знает, возможно, это предание, дошедшее до нас со времен ранней Церкви. Наши самые ранние манускрипты не отрицают истинности этой истории, однако достоверно свидетельствуют, что она не была частью первоначального варианта Евангелия от Иоанна. Для большинства богословов достоверность этой истории не вызывает сомнений. Высказывание уважаемого ученого Хорта может быть использовано в качестве типичного примера: «…похоже, эта история сама по себе является подтверждением собственной истинности…» [28]

Другой интересный эпизод находится в Деяниях 8:37. Перевод этого стиха в Библии короля Иакова звучит так: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий». Эти слова представлены как часть разговора между евангелистом Филиппом и евнухом перед его крещением. Это знакомые нам слова, напоминающие о важности веры в Иисуса Христа. Однако этого стиха нет ни в Американском стандартном, ни в Исправленном стандартном переводах Библии. На основании имеющихся свидетельств эти и другие поздние переводы Библии были вынуждены исключить этот стих из книги Деяний. Это правда, что унциальный текст седьмого столетия, некоторые надежные курсивы и старолатинские переводы содержат этот стих, однако практически во всех остальных манускриптах и переводах он отсутствует. И поскольку ни один из греческих манускриптов до седьмого столетия не упоминает об этом фрагменте Нового Завета, то он, вне всяких сомнений, не может рассматриваться как часть книги Деяний.

Случай с 1 Посланием Иоанна 5:7 менее сложен. В английском переводе Библии короля Иакова мы читаем: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино». Интересные обстоятельства привели к появлению в английской Библии этого стиха. После изобретения книгопечатания первым, кто напечатал греческий текст, был датский ученый-богослов Эразм.[VVK6] Его первое издание вышло в свет в 1516 году. Однако первое и второе издания Эразма не включали 1 Иоанна 5:7. Возникли некоторые разногласия, поскольку этот стих имелся в поздних латинских переводах Библии. Эразм настаивал на том, что его текст верен, и был настолько уверен в этом, что необдуманно пообещал включить этот стих в текст, если будет найдена хотя бы одна греческая рукопись, содержащая его. В конце концов, такая рукопись нашлась, и Эразм, верный своему слову, включил этот стих в третье издание своего греческого Нового Завета. Уильям Тиндейл был первым, кто перевел Библию на английский язык с греческого, а не с латыни, и он использовал именно это, третье издание греческого Нового Завета Эразма в качестве источника для перевода. Поэтому, начиная со времен Тиндейла и вплоть до выхода в свет английского перевода Библии короля Иакова, 1 Иоанна 5:7 стало частью английского Священного Писания.

Все текстуальные свидетельства говорят против 1 Иоанна 5:7. Из всех греческих манускриптов только два содержат его. Эти два манускрипта имеют очень позднюю дату написания - один относится к четырнадцатому или пятнадцатому, а другой - к шестнадцатому векам. В двух других манускриптах этот стих записан на полях. Все эти четыре манускрипта свидетельствуют о том, что этот стих, очевидно, был переведен с более поздних копий латинской Вульгаты.

Это примеры существенных вариантов текстов Библии, однако они не оказывают сколько-нибудь заметного влияния на текст нашего нынешнего Нового Завета. Это можно объяснить тем, что их свидетельств недостаточно, чтобы оказывать влияние. Так, Американский стандартный перевод Библии, который обычно комментирует те места, которые отличаются от Библии короля Иакова, всего лишь делает пометку на полях относительно 1 Иоанна 5:7, вместо того, чтобы вносить изменения в структуру текста. Хотя 1 Иоанна 5:7, Деяния 8:37 и Иоанна 7:53-8:11 отражают существенные различия между некоторыми манускриптами, они не могут породить сомнения в истинности наших нынешних текстов, поскольку не встречаются в ранних унциалах.

3. Существенные различия, влияющие на суть текста. Нам остается рассмотреть группу текстовых вариантов, которые вызывают вопросы по поводу некоторых мест нашего текста Нового Завета. Гораздо проще было бы просто проигнорировать их, но факты остаются фактами, и подобное наше неведение не решит проблемы.

Двенадцать последних стихов Евангелия от Марка представляют всеобщий интерес и могут быть хорошей иллюстрацией различий, оказывающих влияние на текст. Если внимательно присмотреться к тексту Американского стандартного перевода Библии, то можно заметить, что эти стихи отделены от основного текста Евангелия от Марка. Тот же формат встречается и в Исправленном стандартном и других переводах Библии. Некоторые переводы предлагают также другое окончание Евангелия от Марка, которое мы можем найти в нескольких рукописях. Естественно, это приводит к возникновению определенных сомнений относительно окончания Евангелия от Марка.

Проблема 16-й главы Евангелия от Марка поистине уникальна. В случае с 1 Иоанна 5:7 и Иоанна 7:53-8:11, по сути дела, никаких проблем не возникает - все достоверные свидетельства говорят об одном и том же. Однако в случае с 16-й главой Евангелия от Марка свидетельства ведут нас по двум направлениям. Свидетельства против Марка 16:9-20 в основном опираются на Ватиканский и Синайский кодексы. Эти два унциала четвертого века - наши самые лучшие манускрипты, и они образуют отдельный класс текстуальных свидетельств. Таким образом, мы сталкиваемся с проблемой того, что два манускрипта, которым мы доверяем более всего, не содержат этих заключительных стихов из Евангелия от Марка. Есть также и дополнительные свидетельства против 16 главы Евангелия от Марка, включающие свидетельства самых ранних из известных нам древнесирийских и старолатинских манускриптов, а также большого количества армянских манускриптов и т.д.[29]

Есть также и множество свидетельств в пользу Марка 16:9-20: Александрийский кодекс, кодекс Ефрема, кодекс Безы, другие ранние унциалы, все поздние унциалы и курсивы, множество старолатинских переводов, в том числе и Вульгата, один древнесирийский манускрипт, сирийский перевод Пешитты и многие другие переводы. Кроме того, имеется ясное высказывание Иринея (раннего христианского автора), которое свидетельствует о том, что фрагмент Марка 16:9-20 был известен во втором веке и что его автором был Марк.

Это краткое изложение всех «за» и «против» по данному вопросу. С одной стороны - непревзойденная надежность Ватиканского и Синайского кодексов, а с другой - практически все остальные свидетельства. Макгарви представил убедительные аргументы в защиту Марка 16:9-20 в своем Комментарии к Евангелиям от Матфея и Марка. Однако его труд впервые увидел свет в 1875 году, до того, как Уэсткотт и Хорт закончили свою выдающуюся работу над греческим текстом. Но, несмотря на это, позиция Макгарви, с небольшими изменениями, вполне достойна доверия и сегодня. Тогда как же нам быть со свидетельством Ватиканского и Синайского кодексов против включения этого фрагмента в текст Евангелия?

Каков бы ни был правильный ответ на этот вопрос, важно помнить о том, что истинность этого фрагмента вне всякого сомнения. Основные события, описанные в Марка 16:9-20, встречаются также в других местах Библии, так что нет никакой опасности того, что мы можем утратить часть нашего небесного наследия. Различные варианты текста манускриптов не настолько серьезны, чтобы поставить под угрозу нашу веру. За исключением всего лишь нескольких отдельных случаев, мы имеем текст, достоверность которого неоспорима. Ни одного принципа веры или заповеди Господа эти различия в тексте не коснулись. То, насколько достоверен текст нашей Библии, мы рассмотрим в следующих главах.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: