Другие переводы шестнадцатого века

Тиндейл умер, но «он по благодати Божьей зажег в Англии такую свечу, которая никогда не погаснет».[64] Уже до смерти Тиндейла ход событий начал изменяться. Приятно осознавать, что, уже будучи в тюрьме, Тиндейл услышал об издании в Англии в 1535 году Библии, частично основанной на его переводе. Эта Библия была выпущена бывшим другом и соратником Тиндейла Майлзом Ковердейлом. Ковердейл не был ученым такого уровня, каким был Тиндейл, однако его перевод важен потому, что он стал первым переводом, получившим в Англии широкое распространение без препятствий со стороны официальных властей.

Затем хлынул поток переводов и исправленных изданий Библии. Библия Матфея, в действительности же работа друга Тиндейла, Джона Роджерса, появилась в 1537 году. Это издание объединило в себе переводы Тиндейла и Ковердейла. Библия Тавернера, вышедшая в свет в 1539 году, была независимой редакцией Библии Матфея, и ее главный вклад заключается в наличии большого количества улучшенных вариантов перевода отдельных фрагментов Нового Завета.

В том же году вышло еще одно исправленное издание Библии Матфея, известное как «Великая Библия». В редакции Ковердейла, это была первая английская Библия, чтение которой было разрешено в церквях. Во исполнение воли короля Генриха VIII, который хотел, чтобы этот перевод получил широкое распространение среди народа, в каждой церкви на территории Англии был положен экземпляр этой Библии.[65] Люди переполняли церковные здания, чтобы увидеть Библию, которую можно было читать, и временами священники жаловались, что люди предпочитали читать Библию, нежели слушать их проповеди. Предсмертная мольба Тиндейла была услышана: Господь открыл глаза королю Англии.

Однако самой популярной Библией этого столетия стала другая Библия. Это была Женевская Библия 1560 года, получившая такое название потому, что была издана в Женеве. Напечатанная в удобочитаемом виде, обладая малым форматом, с сопутствующими комментариями и иллюстрациями, она стала Библией для домашнего пользования, так же как Великая Библия - для церковного. Это было первое издание, в котором каждый стих был напечатан в виде отдельного абзаца, а слова, которые отсутствовали в оригинальном тексте, но были добавлены для лучшего выражения мысли, были выделены курсивом. Ее еще называли «Библией Штанов», поскольку в ее переводе Бытие 3:7 гласит, что Адам и Ева «сшили смоковные листья вместе и сделали для себя штаны». Женевская Библия была Библией Шекспира и пилигримов, отправившихся в Америку.

Однако Женевская Библия не пользовалась особой популярностью у церковных властей Англии. Ее комментарии отражали точку зрения Жана Кальвина и движения Реформации. Поэтому духовенство осуществило новую редакцию Великой Библии, по окончании которой в 1568 году новое издание получило название Епископальной Библии. Через четыре года вышло второе издание этого перевода, однако Епископальная Библия не могла сравниться с Женевской Библией ни по богословскому уровню, ни по степени популярности.

Энтузиазм протестантских изданий и редакций переводов в конечном счете привел к появлению перевода Библии, сделанного Римской Католической церковью. Издание Нового Завета было выпущено в 1582 году в английском колледже в Реймсе, а в 1609-1610 годах колледж в Дуэ опубликовал перевод Ветхого Завета. Таким образом, перевод Реймса-Дуэ был первым католическим изданием английской Библии. Однако этот перевод был сделан не с оригинальных греческих и древнееврейских текстов, а с латинской Вульгаты.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: