Перевод короля Иакова

«Авторизованная версия» Библии 1611 года, более известная как Библия короля Иакова, смогла добиться того, что не удалось ее предшественникам, - обеспечить Англию переводом, который с равным успехом можно было использовать как для домашнего чтения, так и для церковных Богослужений. В 1604 году король Иаков созвал совет из представителей всех религиозных групп для обсуждения вопроса о религиозной терпимости. На этом собрании, известном как Совещание Хемптонского двора, доктор Джон Рейнолдс из Оксфорда поднял вопрос о возможности создания нового перевода. Король приветствовал это предложение, и вскоре была начата разработка мероприятий по реализации этого проекта. Сам король Иаков, похоже, определил основные требования, которым необходимо было следовать, одним из которых было отсутствие каких-либо пометок или комментариев, за исключением тех, которые были крайне необходимы при переводе текста. Женевская Библия, определенно, была однобока в своих комментариях, и король Иаков понимал, что единственным путем к удовлетворению всех сторон было удалить с полей Библии любого рода примечания, представляющие личные мнения той или иной группы. Такие предосторожности при создании нового перевода, возможно, были самым мудрым решением, которое когда-либо принимал этот безрассудный король.[66]

В 1607 году работа переводчиков формально началась. Их целью было не создание нового перевода, а проверка и переработка Епископальной Библии 1602 года издания. Было отобрано около сорока восьми выдающихся специалистов по греческому и еврейскому языкам, которые были разделены на шесть групп: две в Вестминстере, две в Оксфорде и две в Кембридже. Каждая группа была ограничена в своей работе детальными инструкциями, а также имела определенный список книг Библии, которые предстояло перевести. Работа каждой из групп высылалась другим группам, которые тщательно проверяли выполненный перевод. При возникновении трудностей или разногласий высылались делегаты от каждой группы, задачей которых было сглаживание этих шероховатостей в работе. Таким образом, данный перевод был результатом работы не одного человека или группы переводчиков, а всего коллектива в целом.

Работа по редакции текстов длилась два года и девять месяцев, после чего была передана в печать. В 1611 году, семь лет спустя после Совещания Хемптонского двора, появились первые печатные копии нового перевода. Этот перевод был посвящен королю, и на его титульном листе было написано: «Предназначен для чтения в церквях». А далее следовало поистине великое предисловие, озаглавленное «Переводчики - читателю», в котором переводчики сочли необходимым объяснить свою борьбу против множества критиков, считавших, что их старые Библии достаточно хороши. Очень жаль, что это предисловие, которое не следует путать со статьей посвящения, больше не печатается во многих изданиях Библии короля Иакова. Оно актуально и по сей день, особенно для тех, кто всегда возражает против новых переводов.[67]

Перевод Библии короля Иакова пережил множество изданий и был существенно изменен с течением лет. В 1613 году вышло новое издание, которое содержало более 400 отличий по сравнению с первоначальным изданием. В течение трех столетий своего существования этот перевод претерпел такое множество исправлений, что современный читатель Библии короля Иакова был бы поражен, увидев, как выглядело издание 1611 года.

Предназначенная для пользования во время церковных Богослужений, Библия короля Иакова сразу же вытеснила из церквей Епископальную Библию, однако в домашнем чтении этот новый перевод имел достойного конкурента в лице популярной Женевской Библии. Тем не менее, в течение нескольких десятилетий этот перевод доказал свое право быть единственным переводом для всего англоязычного мира. Причины его превосходства обнаружить несложно. Во-первых, специалисты греческого и древнееврейского языков значительно продвинулись в своих познаниях за семьдесят пять лет, прошедших со времен Тиндейла. Изучение языков Библии было прекращено во времена средневековья и возобновилось лишь тогда, когда Тиндейл сделал свой первый перевод. Последовавший за этим шестнадцатый век был ознаменован таким возрождением интереса к языкам Библии, что, когда пришло время королю Иакову учредить свой редакционный комитет по переводу Библии, он мог обратиться в различные учебные заведения в поисках людей, обладающих достаточными знаниями для выполнения этой работы. Во-вторых, литературная наука и образование в целом в это время находились на пике своего развития. Это было время елизаветинской прозы и поэзии, эпохой расцвета творчества Спенсера и Шекспира. Под этим влиянием люди, осуществлявшие редакцию текста, могли создать перевод в классическом английском стиле. В-третьих, перевод был сделан в подходящее время. Хороший английский перевод был необходим, и переводчики смогли как использовать достоинства предыдущих переводов, так и преодолеть их недостатки. В-четвертых, перевод был результатом труда ни какого-либо одного человека, ни представителей одной стороны. Англию разрывали на части религиозные распри, и переводы, выполненные приверженцами того или иного течения, не могли разрешить эту проблему. Перевод, способный выдержать все испытания временем, не должен представлять только лишь одну точку зрения, и то, что перевод Библии короля Иакова прошел через века - это дань его преднамеренной беспристрастности.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: