Уиклифф и Тиндейл

Имя Джона Уиклиффа - памятная страница в истории английской Библии. Англия, которую он знал в течение всей своей жизни (1330 - 1384), была полна тревог и беспокойства, которые в значительной мере были вызваны требованием денег со стороны Римских понтификов. Ученый и преподаватель Оксфордского университета, Уиклифф выступал поборником интересов народа, восстав против гнета папы. Первый рукописный труд Уиклиффа появился в 1366 году и выступал в защиту парламента, отказавшегося выплатить деньги, которые требовал папа. Именно этот бескомпромиссный дух побудил его вскоре после этого начать борьбу за социальные и религиозные реформы. Так Уиклифф и его соратники стали причиной великого духовного возрождения в Англии четырнадцатого века.

Уиклифф придерживался особой идеи ценности простого человека. Он говорил: «Необязательно быть богословом в грубом смысле этого слова, чтобы познавать слова Евангелия согласно своей простоте».[62] С верой в это и с помощью некоторых своих учеников в течение последних дней своей жизни Уиклифф предпринял попытку перевода Писаний с латинского языка на английский. Эта работа была закончена около 1382 года и представляла собой первый полный перевод всей Библии на английский язык. Неизвестно, какую часть работы Уиклифф проделал сам, возможно, это был Новый Завет и часть Ветхого Завета. И все же будет справедливо назвать этот труд переводом Уиклиффа, поскольку благодаря его знаниям как ученого-теолога и под его руководством стал возможен этот исторический проект. Примерно в 1388 году Джон Перви, близкий друг и соратник Уиклиффа, тщательно откорректировал и отредактировал первый перевод Уиклиффа. И именно этот перевод Библии в редакции Перви оставался неизменным вплоть до шестнадцатого столетия.

Настоящим отцом английской Библии считается Уильям Тиндейл. История Тиндейла и его непрестанных усилий, направленных на то, чтобы дать Библию в руки простых людей, - это история триумфа, смешанного со слезами. Около 1511 года ученый-богослов и монах Эразм Роттердамский приехал в Кембридж в качестве профессора греческого языка. Несколько лет спустя молодой Тиндейл также приехал в Кембридж, возможно, для изучения греческого языка под руководством Эразма. Под влиянием тех знаний, которые он получил в Кембридже и ранее в Оксфорде, у Тиндейла зародилась сокровенная мечта, ставшая главной целью всей его жизни, - дать английскому народу Библию, переведенную не с латыни, а с греческого и древнееврейского оригиналов. Однажды он сказал одному из своих оппонентов: «Если Бог сохранит мне жизнь, пройдет немного времени, и мальчик, который идет за плугом, будет знать о Писании больше, чем вы». Осознанно или нет, но он высказал ту же мысль, которую однажды изрек Эразм: «Я прошу Бога о том, чтобы пахарь, идя за плугом, мог напевать слова из текстов Писания, чтобы ткач за своим станком мог коротать с их помощью утомительное время. Я хочу, чтобы это занятие помогло путнику прогнать усталость от своего путешествия».[63]

В 1516 году Эразм впервые опубликовал печатное издание Нового Завета на греческом языке, и у Тиндейла возникло желание перевести его. В 1524 году, после того, как его планы были раскрыты, Тиндейл вынужден был покинуть Англию со словами: «Во всей Англии нет места, чтобы это осуществить [перевести Новый Завет]». В следующем году в Гамбурге его перевод был закончен, и он пытался добиться его печати в Кельне. К этому времени, из-за усилий Тиндейла по переводу Библии, его стали отождествлять с реформатором Мартином Лютером, который только что закончил свой перевод Библии на немецкий язык. Поэтому множество врагов нового движения Реформации и Лютера также стали врагами и Тиндейла. Поэтому он вынужден был бежать из Кельна, взяв с собой листы частично отпечатанного Нового Завета. В Вормсе, более благосклонно относившемся к Реформации, издание его Нового Завета было завершено. В начале 1526 года первые экземпляры этого перевода были тайно перевезены в Англию и раскуплены с большим энтузиазмом. Официальные власти церкви подвергли осуждению этот перевод; его копии были скуплены и публично сожжены, а также были выделены деньги для приобретения всех поступающих экземпляров с целью их последующего уничтожения. Однако все усилия оппозиции не смогли уничтожить движение, весть о котором распространилась по всему миру.

Тем временем Тиндейл принялся за работу по переводу Ветхого Завета с древнееврейского языка. К 1530 году он перевел и издал Пятикнижие Моисеево; затем последовали книга Ионы (1531), редактированный перевод книги Бытия (1534) и два дополнительных издания Нового Завета (1534-35). К тому времени его переводы, хотя и не приветствовались, все же не встречали жесткого сопротивления в Англии. Казалось, что эта долгая борьба, в конечном счете, обернется в его пользу. Однако сторонники Рима были решительно настроены искоренить всякую ересь. Так, в 1534 году Тиндейл был предан и брошен в тюрьму. В 1536 году после долгих месяцев заключения он был задушен, а его тело сожжено на костре. Его последними словами были: «Боже, открой глаза королю Англии!»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: