Заключение. Мысль о том, что слова Иисуса переживут века, вдохновляет нас и придает нам уверенности

Мысль о том, что слова Иисуса переживут века, вдохновляет нас и придает нам уверенности. Это обещание Иисуса выдержало испытание временем. «Ибо всякая плоть - как трава, и всякая слава человеческая - как цвет на траве, засохла трава, и цвет ее опал; но слово Господне пребывает в век. А это то слово, которое вам проповедано» (1 Пет. 1:24-25).

Сейчас Слово Божье доступно англоязычной аудитории во множестве различных переводов. Одни переводы хороши, а другие лучше. Ни один из выдающихся переводов не плох настолько, и ни один из греческих текстов не поврежден настолько, чтобы увести читателя от «Агнца Божьего, Который берет на Себя грехи мира». Несомненно, все попытки усовершенствовать имеющиеся переводы должны приветствоваться и быть по достоинству оценены. Но важнее всего то, что каждый может пользоваться тем переводом, который ему нравится. Если у современного фермера есть всевозможное новое оборудование, это еще не гарантирует ему богатый урожай. Чтоб его получить, нужно использовать это оборудование. Подобно этому, в то время когда благодать Божья в полной мере содействует нам, предоставляя помощь в изучении Слова Божьего, давайте не будем наивно полагать, что обладание этим инструментом - Словом Божьим - может заменить использование его. Да поможет нам Бог оставаться народом одной книги - Библии.

Вопросы для рассмотрения

1. Назовите два важных стиха, которые утверждают, что Ветхий Завет вдохновлен Богом. Какие имеются свидетельства того, что во времена Нового Завета апостолы тоже обладали богодухновенностью?

2. Можно ли исходить из богодухновенности, чтобы доказать богодухновенность? Если нет, то какие доказательства могут быть использованы?

3. Сравните количество свидетельств текста Нового Завета с имеющимся в нашем распоряжении количеством свидетельств текстов древних классиков.

4. В общих чертах дайте оценку качеству документов, которые донесли до нас текст Библии. Действительно ли Библия является наиболее достоверной из всех древних книг? Как это может повлиять на вашу веру и на авторитет Библии?

5. В общих чертах отметьте основные моменты того, как мы получили Библию. Какие из них запомнились и помогли вам больше всего?


[1] При переводе возможно изменение названия серии. - Прим. переводчика.

[2] Это мнение сэра Фредерика Кеньона: сравните статью Кеньона под названием «Письменность» (Writing) в Библейском словаре под редакцией Джеймса Хастингса (A Dictionary of the Bible, James Hastings, IV, 1945; см. также: Кеньон «Наша Библия и древние рукописи» (Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, Revised by A. W. Adams. (New York: Harper and Brothers, 1958), p. 38). Существует и другое мнение, согласно которому употребление ножа писца связывают с использованием папируса: сравните с Библией с толкованиями (The Interpreter’s Bible, IV, 1067).

[3] Однако T. C. Skeat считает, что употребленное Павлом греческое слово membranas имеет отношение к пергаментным свиткам по типу тех, которые использовались римлянами для записей и объявлений. См. Skeat «Especially the Parchments: A Note on 2 Timothy IV. 13», Journal of Theological Studies 30 (1979), сравните с ссылкой, которая дана в New English Bible на слово «notebook».

[4] Геродот V. 58

[5] См. также C. C. McCown, «Codex and Roll in the New Testament», Harvard Theological Review 34 (1941), 219-250; McCown, «The Earliest Christian Books», The Biblical Archaeologist 6 (1943), 21-31; C. H. Roberts, «Codex», Proceedings of the British Academy 40 (1954); and C. H. Roberts and T. C. Skeat, The Birth of the Codex (London: Oxford University Press, 1983)

[6] Однако большинство богословов датирует период жизни Моисея 1350-1225 годами до н.э.

[7] Данная книга в английском и некоторых русских переводах Библии известна как 1 книга Самуила. - Прим. переводчика.

[8] Иосиф Флавий, «Против Апиона». I.8. Если быть дословным, то Иосиф Флавий отмечал период Ветхозаветного канона, как начинающийся от Моисея и заканчивающийся временем правления персидского царя Артаксеркса. Ездра, Неемия и Малахия жили во время его правления.

[9] Русский Синодальный перевод Библии идентичен английскому за некоторыми отличиями: книги, называемые в английском переводе как 1 и 2 книги Самуила, называются соответственно 1 и 2 книги Царств. Также несколько изменена нумерация псалмов: псалмы, которые в английской Библии пронумерованы как 9 и 10, в русской Библии представлены в виде одного псалма под номером 9, т.е. два псалма объединены в один. Однако далее, где в английской Библии псалом имеет номер 147, в русской Библии этот псалом разделен на два - 146 и 147. Поэтому при некоторых различиях в порядковых номерах их общее количество в русском и английском переводах одинаковое. - Прим. переводчика.

[10] В английской Библии порядок книг Нового Завета отличается от такового в русской Библии - Послания Иуды, Петра и Иоанна следуют не за книгой Деяний Апостолов, а находятся после послания к Евреям перед книгой Откровения. - Прим. переводчика.

[11] В русском синодальном переводе Библии это будет псалом 118. - Прим. переводчика.

[12] См. Matthew Black, «The Biblical Languages», The Cambridge History of the Bible, P. R. Ackroyd & C. F. Evans, Editors, I (1970), 7ff., также Nigel Turner, «The Language of the New Testament,» Peake’s Commentary on the Bible, M. Black, Editor (1962), стр. 659-662, также «The Quality of the Greek of Luke-Acts,» Studies in New Testament Language and Text, J. K. Elliott, Editor. (Leiden: E. J. Brill, 1946), стр. 387-400. Сравните с E. V. McKnight, «Is the New Testament Written in ‘Holy Ghost’ Greek?» The Bible Translator 16 (1965), 87-93

[13] См. Nigel Turner, Christians Words (Edinburgh: T. & T. Clark, 1981). Для рассмотрения противоположного мнения обратитесь к G. H. R. Horsely, «Divergent Views on the Nature of the Greek of the Bible,» Biblica 65 (1984), 393-403.

[14] По вопросам датировки манускриптов Нового Завета см. Bruce M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible (New York: Oxford University Press, 1981), p. 49f

[15] См. Sir Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts. Издание в ревизии A. W. Adams. (New York: Harper and Brothers, 1958), стр. 202-203. Цветные фотографические копии Ватиканского кодекса (его часть, содержащая Новый Завет) были изданы в Ватикане в 1968 г. Изданные C. M. Martini копии были вручены каждому из епископов, посетивших II Ватиканский собор.

[16] См. James H. Charlesworth, The New Discoveries in St. Catherine’s Monastery: A Preliminary Report (American Schools of Oriental Research, 1981)

[17] Об этих трех великих кодексах читайте Sir Frederic Kenyon, The Text of the Greek Bible. Третье издание в редакции A. W. Adams. (London: Duckworth, 1975), а также Metzger, Manuscripts of the Greek Bible; о Синайском и Александрийском кодексах читайте H. I. Bell, The Codex Sinaiticus and the Codex Alexandrinus. Второе издание в ревизии T. C. Skeat (London: Trustees of the British Museum, 1963)

[18] Ценную статью о кодексе Ефрема с детальным описанием его истории и исправлений, сделанных Тишендорфом, см. в R.W. Lyon, «A Re-examination of Codex Ephraemi Rescriptus,» New Testament Studies 5 (1958-59), 260-272.

[19] Об иллюстрированных манускриптах, которые также известны как украшенные манускрипты, читайте Janet Backhouse, The Illuminated Manuscript (Oxford: Phaidon, 1979) и Backhouse, The Lindisfarne Gospels (Oxford: Phaidon, 1981), а так же C. de Hamel, A History of Illuminated Manuscripts (Oxford: Phaidon, 1986)

[20] О лекционариях читайте Ernest C. Colwell & Donald W. Riddle, Prolegomena to the Study of the Lectionary Text of the Gospels (Chicago: University of Chicago Press, 1933), а так же John Reumann, «A History of Lectionaries: From the Synagogue at Nazareth to Post-Vatican II,» Interpretation 31 (1977), 116-130.

[21] Ниже приведен краткий перечень основных версий Нового Завета. Эта тема очень обширна. Для дальнейшего изучения рекомендованы две ценные работы: A. Voobus, Early Versions of the New Testament (Stockholm: Estonian Theological Society in Exile, 1954) и Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations (New York: Oxford University Press, 1977).

[22] Личность Иеронима продолжает привлекать внимание теологов. См. H. F. Sparks, «Jerome as Biblical Scholar,» The Cambridge History of the Bible, P. R. Ackroyd and C. F. Evans, Editors, I (1970), 510-541; E. F. Sutcliffe, «Jerome,» The Cambridge History of the Bible, G. W. H. Lampe, Editors, II (1969), 80-154; также J. N. D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and controversies (London: Duckworth, 1975).

[23] Metzger, «Recently Published Greek Papyri of the New Testament,» The Biblical Archaeologist 10 (1947), 26-44. Сравните с более поздней статьей Брюса Мецгера «Patristic Evidence and the Textual Criticism of the New Testament,» New testament Studies 18(1971-72), 379-400.

[24] Можно также обратиться и к другим печатным изданиям греческого перевода Библии, как, например, выпущенным издательством United Bible Societies. Для краткого рассмотрения наиболее важных вариантов текстов от Евангелия от Матфея до Откровения см. книгу Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1971).

[25] О практике критики текстов Нового Завета читайте Harold K. Moulton, Papyrus, Parchment and Print: The Story of How the New Testament Text Has Reached Us (London: Lutterworth Press, 1967), pp.53-69; J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964), pp. 114-134; B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (2nd ed. New York: Oxford University Press, 1968), pp.207-46; K. Aland and B. Aland, The Text of the New Testament. Trans. by E. F. Rhodes. (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1987), pp. 275-311.

[26] Kenneth W. Clark на основании сопоставительных исследований, сделанных в программе International New Testament Project, насчитал не менее 300 тысяч разночтений. («The Theological Relevance of Textual Variation in Current Criticism of the Greek New Testament,» Journal of Biblical Literature 85 (1966), 3)

[27] Количество вариантов чтения текста, указанных внизу страницы, может несколько отличаться в зависимости от того, какое издание греческого текста используется.

[28] B. F.Westcott & F. J. A. Hort, The New Testament in the Original Greek II. Introduction; Appendix (London: Macmillan and Co., 1881). Appendix, p.87. Об этом и других обсуждаемых ниже вариантах см. B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament; об этом месте Нового Завета см. G. M. Burge, «A Specific Problem of the New Testament Text and Canon: The Women Caught in Adultery (John 7:53-8:11),» Journal of the Evangelical Theological Society 27 (1984), 141-48.

[29] Для рассмотрения аргументов «за» и «против» см. B. M. Metzger Textual Commentary (p. 122), и Text of the New Testament (p. 226) того же автора. Аргументы в защиту Марка 16 приведены в книге William R. Farmer, The Last Twelve Verses of Mark 16 (Cambridge University Press, 1974). Ответную критику на вышеуказанного автора см. в The Journal of Theological Studies 26 (1975), 151-160.

[30] Об этих двух ученых из Кембриджа и их вкладе в изучение текста Нового Завета читайте: G. A. Patrick, «1881-1981: The Centenary of the Westcott and Hort Text,» The Expository Times 92 (1980-81), 359-364; Frank Rack, «One Hundred Years Since Westcott and Hort: 1881-1981,» Restoration Quarterly 26 (1983), 65-79, сравните с R. L. Omanson, «A Perspective on the Study of the New Testament Text,» The Bible Translator 34 (1983), 107-122.

[31] Если вас заинтересует биография миссис Льюис и миссис Гибсон, см. книгу A. Whigham Price, Ladies of Castlebrae (Gloucester, Eng.: Alan Sutton, 1985)

[32] Для получения более детальной информации о манускриптах P66 и Р 75 см. F. V. Filson «A New Papyrus Manuscript of the Gospel of John,» The Biblical Archaeologist 20 (1957), 54-63; B. M. Metzger, «The Bodmer Papyrus of Luke and John,» The Expository Times 73 (1961-62), 201-203; J. A. Fitzmeyer, «Papyrus Bodmer XIV: Some Features of Our Oldest Text of Luke,» The Catholic Quarterly 24 (1962), 170-79; C. L. Porter, «Papyrus Bodmer XV (P75) and the Text of Codex Vaticanus,» Journal of Biblical Literature 81 (1962), 363-376.

[33] B. F. Westcott and F. J. A. Hort, The New Testament in the Original Greek. Introduction; Appendix. (Cambridge: Macmillan and Co., 1881), pp. 2-3.

[34] Our Bible and the Ancient Manuscripts. Revised by A. W. Adams (New York: Harper and Brothers, 1958), p. 55.

[35] В некоторых источниках этот манускрипт именуется как Петербургский манускрипт пророков. - Прим. переводчика.

[36] В некоторых источниках этот манускрипт именуется как Вавилонско-Петрополитский кодекс (см. книгу Дж. Макдауэлла «Неоспоримые свидетельства»). - Прим. переводчика.

[37] В английском языке имя Навуходоносор пишется как «Nebuchadnezzar», хотя более правильным было бы написание «Nebuchadrezzar». - Прим. переводчика.

[38] О связи Септуагинты и еврейского текста, о еврейских манускриптах, переводах и т.д. читайте Ernst Wurthwein, The Text of the Old Testament в переводе на английский E. F. Rhodes. (4th ed. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1979).

[39] Или древнеегипетский. - Прим. переводчика.

[40] Цитировано по книге Sir Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts. Revised by A. W. Adams. (New York: Harper and Brothers, 1958), pp. 78-79.

[41] О тексте Ветхого Завета см. замечательную главу, написанную Б. Дж. Робертсом: B. J. Roberts, «The Old Testament: Manuscripts, Text and Versions,» The Cambridge History of the Bible, G. W.H. Lampe, Editor, II (1969), 1-26; а так же N. R. Lightfoot, «Canon and Text of the Old Testament,» The World and Literature of the Old Testament, J. T. Willis, Editor (1979; повторно издана издательством ACU Press, Abilene, Tex.), pp. 41-70.

[42] Некоторые источники называют его имя - Мухаммед Адх-Дхиб. - Прим. переводчика.

[43] См. D. J. Shenhav, «Saving the Dead Sea Scrolls for the Next 2, 000 Years», Biblical Archaeologist Review 7 (July - August, 1981), 44-49.

[44] В русском синодальном переводе Библии эти книги называются 1 и 2 книгами Царств. - Прим. переводчика.

[45] F. F. Bruce, Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1956), pp. 61-62.

[46] Millar Burrows, The Dead Sea Scrolls (New York: The Viking Press, 1955), p. 305.

[47]Burrows, op. cit., с. 304.

[48] Roberts, op. cit., p. 26.

[49] См. Jack P. Lewis, «What Do We Mean by Jabneh?» The Journal of Bible and Religion 32 (1964), 125-132; сравните с N. R. Lightfoot, «Canon of the Old Testament,» The World and Literature of the Old Testament, J. T. Willis, Editor (1979; выпущенное в свет издательством ACU Press, Abilene, Tex.), pp. 41-60.

[50] Флавий «Против Апиона» I. 8.

[51] Цитировано Евсевием, История Церкви VI. 25.

[52] Иустин Мученик, Первая апология, глава 67.

[53] Цитировано Евсевием, История Церкви VI. 25.

[54] Евсевий, История Церкви III, 25.

[55] О каноне Нового Завета см. R. P. Meye, «Canon of the NT,» the International Standard Bible Encyclopedia, Revised Edition, G. W. Bromiley, Editor, I (1979), 601-606; сравните с A. Souter, The Text and Canon of the New Testament. Revised by S. C. Williams. (London: Duckworth, 1954), pp. 137-187.

[56] В некоторых источниках эта книга называется «Посланием Псевдо-Варанвы». - Прим. переводчика.

[57] Некоторые переводы называют эту апокрифическую книгу как «Песнь трех мужей, брошенных в раскаленную печь». - Прим. переводчика.

[58] Эта книга в некоторых переводных изданиях упоминается под названием «Бел и дракон», другие же (как, например, «Неоспоримые свидетельства» Джоша Макдауэлла) называют ее «Ваал и дракон». - Прим. переводчика.

[59] Для дополнительной информации об апокрифических книгах Библии см. B. M. Metzger, An Introduction to the Apocrypha (New York: Oxford University Press, 1957); особенно обратите внимание на главу этого автора «A Brief History of the Apocrypha in the Christian Church,» pp. 175-204.

[60] Иосиф Флавий «Против Апиона». I. 8.

[61] Имеется стандартный перевод апокрифических книг Нового Завета. См. E. Hennecke, New Testament Apocrypha, под редакцией W. Schneemecher в переводе R. McL. Wilson (Philadelphia: Westminster Press, 1963-1965).

[62] Цитировано Margaret Deanesly, The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions (Cambridge University Press, 1920), p. 246. Работы Deanesly - это стандарт того времени в отношении Библии.

[63] См. J. F. Mozley, William Tyndale (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1937), p. 34; о приведенных здесь цитатах см стр. 49 этой же монографии. О работах Тиндейла и его последователей см. S. L. Greenslade, «English Versions of the Bible, 1525 - 1611,» The Cambridge History of the Bible, S. L. Greenslade, Editor, III (1963), 141-174.

[64] Sir Frederick Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts. В редакции A. W. Adams. (New York: Harper and Brothers, 1958), p. 290.

[65] J. F. Mozley возражает, утверждая, что той Библией, которая была разослана по всей стране, была Библия Ковердейла 1535 г. издания. Mozley, Coverdale and His Bibles (London: Lutterworth Press, 1953), p. 113ff.

[66] Об истории создания перевода King James Version см. W. Barlow, The Conference of Hampton Court, January 14, 1603 (Norwood, N. J.: W. J. Johnson, Inc., 1975 reprint); G. S.Paine, The Men Behind the King James Version (Grand Rapids: Baker Book House, 1977 reprint); O. S. Opfell, The King James Bible Translators (Jefferson, N.C.: McFarland & Co., 1982).

[67] Предисловие к Библии короля Иакова (KJV) перепечатывалось множество раз и существует как в книгах по истории английской Библии, так и в KJV. Список литературы для чтения по этому вопросу см. в предыдущей сноске.

[68] Многие неточности и ошибки KJV детально перечислены многими членами редакционных комитетов. См. J. B. Lightfoot, R. C. Trench and C. J. Ellicott, The Revision of the New Testament. P. Schaff, Editor. (New York: Harper and Brothers, 1873); Anglo-American Bible Revision. А также перечень, созданный Американским редакционным комитетом (2nd ed. Philadelphia: American Sunday-School Union, 1879); S. Newth, Lectures on the Bible Revision (London: Hodder and Stoughton, 1881).

[69] English Revised Version. - Прим. переводчика.

[70] American Standard Version.

[71] Charles H. Spurgeon.

[72] The Revised Standard Version.

[73] Существует множество журнальных статей и обзоров относительно RSV и других переводов. Этому вопросу также посвящены многие книги, включая следующие: E. H. Robertson, The New Translations of the Bible (Naperville, III,: Alec R. Allenson, Inc., 1959); J. P. Lewis, The English Bible from KJV to NIV (Grand Rapids: Baker Book House, 1981); L. R. Bailey, ed. The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible (Atlanta: John Knox Press, 1982); S. Kubo and W. F. Specht, So Many Versions? (Rev. ed. Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1983).

[74] New International Version.

[75] The Twentieth Century New Testament.

[76] The New Testament in Modern Speech.

[77] Названия книг соответственно «The New Testament: A New Translation» и «The Old Testament: A New Translation».

[78] «The New Testament: An American Translation».

[79] «The Complete Bible: An American Translation».

[80] The New English Bible.

[81] The New American Standard Bible

[82] См. N. R. Lightfoot, «Two Recent Translations: A Study in Translation Principle,» Restoration Quarterly 11 (1968), 89-100.

[83] New International Version.

[84] О довольно резкой критике стиля New International Version см. B. M. Newman, Jr., «Readability and the New International Version of the New Testament,» The Bible Translator 31 (1980), 325-336.

[85] The New King James Version.

[86] The International Children’s Version.

[87] The Word: The New Century Version.

[88] Sir Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts. В редакции A. W. Adams. (New York: Harper and Brothers, 1958), p. 55.

[ВК1]Проверить правильность словосочетания «общие послания»

[ВК2]

[ВК3]Проверить, правильно ли я перевел слово «Катарины», или же нужно было бы перевести «Катерины».

[ВК4]Проверить слово «Эрасмус» в качестве географического названия. Возможный вариант: «Эразм» или «Эраст».

[ВК5]Проверить слово «Дьюк» или «Дюк».

[VVK6] Проверить ученого Эрасмуса. Возможны варианты.

[VVK7] Проверить инициалы Робертса -Чарлз Генри, как я предположил или иные инициалы.

[VVK8]Проверить слово «Аристей», возможно наличие этой информации в разделе «Септуагинта» в БСЭ.

[VVK9]Проверить правильность написания этого архиепископа, купившего эти свитки.

[VVK10]Проверить - Гимны Благодарности.

[VVK11] Проверить «Мураторианский фрагмент»

[VVK12] Проверить написание имени «Алдхелм»

[VVK13] Проверить написание имени «Биде», возможен вариант «Беде»

[VVK14] Проверить написание имени «Элфрик», возможны варианты «Аелфрик»

[VVK15] Проверить слово «Шорехам» - это город в Великобртиании.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: