Студопедия


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

Participle I




Participle I в функции определения может находиться:

1) перед определяемым словом: a loving mother;

2) после определяемого слова: The teacher delivering lectures on anatomy is Professor B.

На русский язык Participle I в функции определения переводит­ся причастием действительного залога с суффиксами -щий(ся), -вший(ся).

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как?, когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида оканчивающим­ся на -а, -я.

Translating articles on medicine he used a dictionary. Переводя ме­дицинские статьи, он пользовался словарем.

Перед Participle 1 в функции обстоятельства часто стоит союз whenили while.Такие словосочетания переводятся: 1) деепричаст­ным оборотом с опущением союза; 2) придаточным предложени­ем, которое начинается с союзов когда, в то время как (в качестве подлежащего такого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоиме­ние); 3) с помощью существительного с предлогом.

While translating articles on medicine use a dictionary.

1) Переводя медицинские статьи, я пользуюсь словарем.

2) Когда я перевожу медицинские статьи, я пользуюсь словарем.

3) При переводе медицинских статей я пользуюсь словарем.

Perfect Participle Active выполняет функцию обстоятельства вре­мени или причины и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.


298 Grammar Supplement

Having examined post-operative patients, the doctor on duty left the ward. Осмотрев послеоперационных больных, дежурный врач вышел из палаты.

Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства вре­мени или причины, переводится на русский язык обстоятельствен­ным придаточным предложением.

Having been warned about water pollution in this lake we refused to swim there. Так как мы были предупреждены о загрязнении этого озера, мы отказались там купаться.





Дата добавления: 2015-05-26; просмотров: 247; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Для студентов недели бывают четные, нечетные и зачетные. 9198 - | 7353 - или читать все...

Читайте также:

 

35.173.234.237 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.002 сек.