Participle I в функции определения может находиться:
1) перед определяемым словом: a loving mother;
2) после определяемого слова: The teacher delivering lectures on anatomy is Professor B.
На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами -щий(ся), -вший(ся).
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как?, когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида оканчивающимся на -а, -я.
Translating articles on medicine he used a dictionary. Переводя медицинские статьи, он пользовался словарем.
Перед Participle 1 в функции обстоятельства часто стоит союз when или while. Такие словосочетания переводятся: 1) деепричастным оборотом с опущением союза; 2) придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как (в качестве подлежащего такого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение); 3) с помощью существительного с предлогом.
While translating articles on medicine use a dictionary.
|
|
1) Переводя медицинские статьи, я пользуюсь словарем.
2) Когда я перевожу медицинские статьи, я пользуюсь словарем.
3) При переводе медицинских статей я пользуюсь словарем.
Perfect Participle Active выполняет функцию обстоятельства времени или причины и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.
298 <У Grammar Supplement
Having examined post-operative patients, the doctor on duty left the ward. Осмотрев послеоперационных больных, дежурный врач вышел из палаты.
Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства времени или причины, переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.
Having been warned about water pollution in this lake we refused to swim there. Так как мы были предупреждены о загрязнении этого озера, мы отказались там купаться.