double arrow

Participle I

Participle I в функции определения может находиться:

1) перед определяемым словом: a loving mother;

2) после определяемого слова: The teacher delivering lectures on anatomy is Professor B.

На русский язык Participle I в функции определения переводит­ся причастием действительного залога с суффиксами -щий(ся), -вший(ся).

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как?, когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида оканчивающим­ся на -а, -я.

Translating articles on medicine he used a dictionary. Переводя ме­дицинские статьи, он пользовался словарем.

Перед Participle 1 в функции обстоятельства часто стоит союз whenили while.Такие словосочетания переводятся: 1) деепричаст­ным оборотом с опущением союза; 2) придаточным предложени­ем, которое начинается с союзов когда, в то время как (в качестве подлежащего такого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоиме­ние); 3) с помощью существительного с предлогом.

While translating articles on medicine use a dictionary.

1) Переводя медицинские статьи, я пользуюсь словарем.

2) Когда я перевожу медицинские статьи, я пользуюсь словарем.

3) При переводе медицинских статей я пользуюсь словарем.

Perfect Participle Active выполняет функцию обстоятельства вре­мени или причины и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.


298 Grammar Supplement

Having examined post-operative patients, the doctor on duty left the ward. Осмотрев послеоперационных больных, дежурный врач вышел из палаты.

Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства вре­мени или причины, переводится на русский язык обстоятельствен­ным придаточным предложением.

Having been warned about water pollution in this lake we refused to swim there. Так как мы были предупреждены о загрязнении этого озера, мы отказались там купаться.






Сейчас читают про: