Студопедия


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

Participle II




Participle II в функции определения может стоять:

1) перед определяемым словом: the broken leg;

2) после определяемого слова: The hospital built in our street has two surgical departments.

На русский язык Participle II в функции определения перево­дится причастием страдательного залога совершенного или несо­вершенного вида с суффиксами -нный, -емый, -имый, -тый: examined обследуемый, translated переведенный.

Если за Participle II следует сказуемое, то при переводе меняет­
ся порядок слов и Participle II ставится перед определяемым им
существительным. , д

The patient examined v/as in the emergency room. Обследуемый больной находился в палате неотложной помощи.

Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут сто­
ять союзы if, when, unless. В таком случае конструкция переводит­
ся на русский язык либо безличным обстоятельственным прида­
точным предложением, в котором подлежащее то же, что и в
главном предложении, либо с помощью существительного с пред­
логом. / i

When examined, the patient complained of severe headache.

1) Когда больного обследовали, он жаловался на сильную голов­ную боль.

2) При обследовании больной жаловался на сильную головную боль.

Перевод Participle II на русский язык иногда вызывает затруд­нения, так как Participle II правильных и некоторых неправиль­ных глаголов совпадает по форме с Past Indefinite. Поэтому, преж­де чем переводить предложение, необходимо проанализировать его и определить сказуемое, т.е. глагол в личной форме.


Грамматический справочник ♦ 299





Дата добавления: 2015-05-26; просмотров: 261; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Учись учиться, не учась! 10114 - | 7758 - или читать все...

Читайте также:

 

18.206.15.215 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.002 сек.