Participle II в функции определения может стоять:
1) перед определяемым словом: the broken leg;
2) после определяемого слова: The hospital built in our street has two surgical departments.
На русский язык Participle II в функции определения переводится причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида с суффиксами -нный, -емый, -имый, -тый: examined обследуемый, translated переведенный.
Если за Participle II следует сказуемое, то при переводе меняет
ся порядок слов и Participle II ставится перед определяемым им
существительным., д
The patient examined v/as in the emergency room. Обследуемый больной находился в палате неотложной помощи.
Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут сто
ять союзы if, when, unless. В таком случае конструкция переводит
ся на русский язык либо безличным обстоятельственным прида
точным предложением, в котором подлежащее то же, что и в
главном предложении, либо с помощью существительного с пред
логом. / i
When examined, the patient complained of severe headache.
1) Когда больного обследовали, он жаловался на сильную головную боль.
2) При обследовании больной жаловался на сильную головную боль.
Перевод Participle II на русский язык иногда вызывает затруднения, так как Participle II правильных и некоторых неправильных глаголов совпадает по форме с Past Indefinite. Поэтому, прежде чем переводить предложение, необходимо проанализировать его и определить сказуемое, т.е. глагол в личной форме.
Грамматический справочник ♦ 299