double arrow
Прямая и косвенная речь

Правила согласования времен соблюдаются при переводе пред­ложений из прямой речи в косвенную.

Прямая речь Косвенная речь

Не says: «I like medicine.» Он Не says that he likes medicine. говорит: «Я люблю медицину». Он говорит, что любит меди­цину.


296 ^ Grammar Supplement


He said: «I like medicine.» Он сказал: «Я люблю медицину».

Не said: «I shall translate this article myself.» Он сказал: «Я пе­реведу это статью сам».


Не said that he liked medicine. Он сказал, что любит меди­цину.

Не said that he would translate this article himself. Он сказал, что переведет эту статью сам.


Предложения, выражающие общий вопрос в прямой речи, вво­дятся в косвенную речь союзом whetherили if.


She asked him: «Do you speak English?» Она спросила его: «Вы говорите на английском языке?»


She asked him whether (if) he spoke English. Она спросила его, говорит ли он на англий­ском языке.


ПРИЧАСТИЕ (THEPARTICIPLE)

Причастие - неличная форма глагола, в которой сочетаются при­знаки прилагательного или наречия с признаками глагола. Прича­стие обозначает признак предмета, но, в отличие от прилагательно­го, признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (the written text), а не его качество (a difficult text).

В английском языке существует два вида причастий: Participle I — причастие настоящего времени и Participle II - причастие прошед­шего времени. Participle I может иметь простую и сложные (аналити­ческие) формы. Participle II имеет только простую форму.

Причастие выполняет в предложении функции определения и обстоятельства.

Таблица форм причастий

  Participle I Participle II
  Active Passive  
Indefinite examining translating being examined being translated examined translated
Perfect having examined having translated having been examined having been translated  

Indefinite Participle выражает действие, одновременное с дей­ствием глагола-сказуемоего.





Грамматический справочник ♦ 297

Examining the patient he used the stethoscope. Осматривая боль­ного, он использовал стетоскоп.

The patient being examined was from ward 5. Обследуемый больной был из палаты № 5.

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Having examined the patient Doctor N. prescribed him a new medicine.

После того, как врач осмотрел больного, он выписал ему новое

лекарство.

Having been examined, the patient was immediately sent to the operating

room. После осмотра больного сразу отправили в операционную.






Сейчас читают про: