Передача исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ,
которые как единицы словаря ПЯ неэквивалентны использованным средствам
ИЯ.
Причины: для достижения максимальной узуальности, для компенсации
излишней имплицитности и условности английских выражений.
- The are too many ifs in this agreement
В этом договоре слишком много условий и оговорок.
Лтр приводят в большей степени к модификации значения.
Ценность структурно-уровневых трансформаций заключается в том, что они
показывают поиск переводческих решений в ПЯ, отличающихся в
парадигматике от средств ИЯ.
Что происходит с содержанием в процессе переводческих преобразований? Как
оно видоизменяется и перераспределяется?60
Наиболее часто используются ситуативно-семантические трансформации. Одну
и ту же ситуацию можно описать разными способами (через действия субьекта,
через результат этого действия, через восприятие зрителей, через упоминание
оптического эффекта, сопровождающего действие). Синтаксические
|
|
трансформации не затрагивают глубинного семантического уровня. Ситуация
остается той же.
1. Событие → восприятие события
2. События → субъекты событий
3. Предпринятая мера → ее следствие
4. Результат → предшествующее действие
5. Инструмент → результат его применения
Примеры:
1. Moliere is only critical by accident.
Мольр занимался критикой лишь случайно
(Семантика состояния → в семантику действия)
2. He was insulted by the refusal.
Этот отказ оскорбил его.
Перераспределение содержание – перегруппировка семантических
компонентов, иначе распределяются морфемы, лексемы, синтагмы.
Примеры:
...die Vereinseitigung des Menschen... превращение человека в однобокое
существо
cold-war spy maniac – одержимый шпиономанией сторонник холодной войны.
Экспликация содержания (описательный перевод)– нахождение при переводе
форму, более четко очерчивающую обстоятельства.
Примеры:
Good-bay, Miss Thornton, awfully jolly evening, eh what?
До свидания, мисс Торнтон, было чертовски весело, правда?
Конверсные преобразования – отражение того же самого отношения, но в
другом направлении.
Примеры:
Sie isst alles, was sie bekommt.- Съедает все, что подали.
Missed defeat – удалось протащить“избежала провала“
Антонимичный перевод:kein einziger – все….
Колер наряду с другими выше и нижеупомянутыми относит к трансформациям
сноску\примечание, комментарий.
2. Л.К. Латышев рассматривает поняти модуляция - изменение точки зрения на определенную ситуацию, но
смысл ситуации сохраняется.
Например: в нем. Он беден как церковная мышь.
во франц. Он беден как церковная крыса.
в исп. Он беден как крыса.
23. Трансформации антонимического перевода и экспликации. Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы
|
|
перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические
структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-
грамматическими трансформациями являются прием антонимического
перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. При
антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на
утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу
ПЯ с противоположным значением: «Nothing changed in my home town» — «Все
осталось прежним в моем родном городе». В англорусских переводах этот
прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица
употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: «She is
not unworthy of your attention» — «Она вполне достойна вашего внимания». В
русском языке форма отрицательной частицы «не» и основной отрицательной
приставки совпадает, и их совместное употребление обычно оказывается
неудобопроизносимым.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не
только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и
сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Рассмотрим перевод
следующего английского предложения: «The rail-road unions excluded negroes
from their membership». Дословный перевод «Профсоюзы железнодорожников
исключали негров из своих рядов» не вполне логичен: ведь, исключить
человека из организации можно лишь тогда, если он является ее членом. Нельзя
же предположить, что профсоюз принимал негра только для того, чтобы тут же
его исключить. Но «исключать» — это значит «не включать» или, иначе говоря,
«не принимать». Итак, «Профсоюзы железнодорожников не принимали негров в
свои ряды».
Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация,
при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,
раскрывающим ее значение: conservationist — сторонник охраны окружающей
среды, whistle-stop speech— выступление кандидата в ходе предвыборной
агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его
многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода
применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так,
a shuttle service — это организация челночных перевозок между какими-то
пунктами, но в следующем переводе можно выразить эту мысль короче: «Car
owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident»
— «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали
своих детей, пострадавших во время аварии».
Последняя трансформация, которую мы упомянем в этой лекции, — это
уже знакомый вам прием компенсации. Напомню вам, что компенсация — это69
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе,
передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем
необязательного в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в
следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте
передаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными
формами в русском языке: «You could tell he yеs very ashamed of his parents and
all, because they said 'he don't' and he don't and stuff like that» — «Было видно, что
он стесняется моих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и в та-
ком роде». Мы подробно рассматривали прием компенсации: при описании
пятого типа эквивалентности, и я вас отсылаю к этому разделу курса.
Современное переводоведение Курс лекций Издательство «ЭТС»Москва 1999
Лекция 9
К трансформациям можно отнести и прием адаптации, сноски, примечания.