Лексические трансформации (Лтр)

Передача исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ,

которые как единицы словаря ПЯ неэквивалентны использованным средствам

ИЯ.

Причины: для достижения максимальной узуальности, для компенсации

излишней имплицитности и условности английских выражений.

- The are too many ifs in this agreement

В этом договоре слишком много условий и оговорок.

Лтр приводят в большей степени к модификации значения.

Ценность структурно-уровневых трансформаций заключается в том, что они

показывают поиск переводческих решений в ПЯ, отличающихся в

парадигматике от средств ИЯ.

Что происходит с содержанием в процессе переводческих преобразований? Как

оно видоизменяется и перераспределяется?60

Наиболее часто используются ситуативно-семантические трансформации. Одну

и ту же ситуацию можно описать разными способами (через действия субьекта,

через результат этого действия, через восприятие зрителей, через упоминание

оптического эффекта, сопровождающего действие). Синтаксические

трансформации не затрагивают глубинного семантического уровня. Ситуация

остается той же.

1. Событие → восприятие события

2. События → субъекты событий

3. Предпринятая мера → ее следствие

4. Результат → предшествующее действие

5. Инструмент → результат его применения

Примеры:

1. Moliere is only critical by accident.

Мольр занимался критикой лишь случайно

(Семантика состояния → в семантику действия)

2. He was insulted by the refusal.

Этот отказ оскорбил его.

Перераспределение содержание – перегруппировка семантических

компонентов, иначе распределяются морфемы, лексемы, синтагмы.

Примеры:

...die Vereinseitigung des Menschen... превращение человека в однобокое

существо

cold-war spy maniac – одержимый шпиономанией сторонник холодной войны.

Экспликация содержания (описательный перевод)– нахождение при переводе

форму, более четко очерчивающую обстоятельства.

Примеры:

Good-bay, Miss Thornton, awfully jolly evening, eh what?

До свидания, мисс Торнтон, было чертовски весело, правда?

Конверсные преобразования – отражение того же самого отношения, но в

другом направлении.

Примеры:

Sie isst alles, was sie bekommt.- Съедает все, что подали.

Missed defeat – удалось протащить“избежала провала“

Антонимичный перевод:kein einziger – все….

Колер наряду с другими выше и нижеупомянутыми относит к трансформациям

сноску\примечание, комментарий.

2. Л.К. Латышев рассматривает поняти модуляция - изменение точки зрения на определенную ситуацию, но

смысл ситуации сохраняется.

Например: в нем. Он беден как церковная мышь.

во франц. Он беден как церковная крыса.

в исп. Он беден как крыса.

23. Трансформации антонимического перевода и экспликации. Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы

перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические

структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-

грамматическими трансформациями являются прием антонимического

перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. При

антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на

отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на

утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу

ПЯ с противоположным значением: «Nothing changed in my home town» — «Все

осталось прежним в моем родном городе». В англорусских переводах этот

прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица

употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: «She is

not unworthy of your attention» — «Она вполне достойна вашего внимания». В

русском языке форма отрицательной частицы «не» и основной отрицательной

приставки совпадает, и их совместное употребление обычно оказывается

неудобопроизносимым.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не

только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и

сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Рассмотрим перевод

следующего английского предложения: «The rail-road unions excluded negroes

from their membership». Дословный перевод «Профсоюзы железнодорожников

исключали негров из своих рядов» не вполне логичен: ведь, исключить

человека из организации можно лишь тогда, если он является ее членом. Нельзя

же предположить, что профсоюз принимал негра только для того, чтобы тут же

его исключить. Но «исключать» — это значит «не включать» или, иначе говоря,

«не принимать». Итак, «Профсоюзы железнодорожников не принимали негров в

свои ряды».

Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация,

при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,

раскрывающим ее значение: conservationist — сторонник охраны окружающей

среды, whistle-stop speech— выступление кандидата в ходе предвыборной

агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его

многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода

применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так,

a shuttle service — это организация челночных перевозок между какими-то

пунктами, но в следующем переводе можно выразить эту мысль короче: «Car

owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident»

— «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали

своих детей, пострадавших во время аварии».

Последняя трансформация, которую мы упомянем в этой лекции, — это

уже знакомый вам прием компенсации. Напомню вам, что компенсация — это69

способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе,

передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем

необязательного в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в

следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте

передаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными

формами в русском языке: «You could tell he yеs very ashamed of his parents and

all, because they said 'he don't' and he don't and stuff like that» — «Было видно, что

он стесняется моих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и в та-

ком роде». Мы подробно рассматривали прием компенсации: при описании

пятого типа эквивалентности, и я вас отсылаю к этому разделу курса.

Современное переводоведение Курс лекций Издательство «ЭТС»Москва 1999

Лекция 9

К трансформациям можно отнести и прием адаптации, сноски, примечания.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: