Трансформация компенсации. Передача игры слов, метафор, особенностей идиостиля

Компенсация

§ 55. Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в

1 Пример из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», с. 29.

тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Характеризуя прием компенсации (не употребляя этого термина), известный советский переводчик Н.М. Любимов говорит о своем переводе романа Флобера «Мадам Бовари»: «Ведь по существу это «областной» роман... В связи с общим «областным» колоритом романа его лексика тоже временами приобретает особый колорит... Флобер называет невестку не только «belle-fille», но и «bru». Флобер дает для слова «руль» термин, который можно найти только в словаре областных слов (bauce). Понятно, я не имел намерения ставить провинциализмы непременно на те места, где они стоят у Флобера. Так, мне кажется, незачем придумывать вместо общепринятого и удобопонятного слова «руль» какой-то экзотический термин. Зато в пейзаже у меня можно найти, допустим, «зеленя».1

Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем:

..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

На первый взгляд, может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские предки (в значении 'родители') и болтать относятся к фамильярному и непринужденному регистру. Ср. также в главе 3:

...Не made a speech that lasted about ten hours.

...Он отгрохал речь часов на десять.

1 «Тетради переводчика», изд. I МГПИИЯ, № 3, 1960, с. 8.

Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов предки, болтать, отгрохать и пр. вместо нейтральных parents, tell, make и др. является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста, как например:

If there is one thing I hate, it's the movies. (I)

Если я что ненавижу, так это кино.

...She had on those damn falsies that point all over the place... (I)

... У нее... в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны...

Английские слова movies, falsies относятся к непринужденному регистру; однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по прагматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать их при помощи нейтральных слов кино, лифчик. Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов на нейтральные) происходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом.

Вот еще один пример компенсации при переводе с английского на русский:

"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. " Me?" exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, The Creative Impulse)

- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике.

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма me в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего по-

добного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, то есть заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и иными средствами. Аналогичный случай имеем и в переводе повести Дж. Сэлинджера:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (18)

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. Прием компенсации четко иллюстрирует то положение, которое нами подчеркивалось неоднократно: эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Если метафора является выражением оригинальности и креативности (в

художественном, журналистском или рекламном тексте), должна

сохранятся в переводе. Если метафора выполняет Ф украшательную,

переводчик может её проигнорировать.

У Н. установленная в ТИЯ метафора есть единица перевода.

Тойгу ориентируется на ТПЯ, и существует 2 решения:

1) Использование метафоры в ТПЯ для неметафоричного выражения в

ТИЯ.

2) Добавить метафору в ТПЯ без наличия лингвистического мотива в

ТИЯ.

Метафора и текст

Выбор способов перевода зависит от различных факторов:

1) функции метафоры в тексте

2) стилистических соображений

3) правил и норм вида текста

4) переводческого задания

Kurth (1985) В зависимости степени образности моделей действий

переводчика: элиминированные, компрессия (………)

Наличие в тексте концептуальных

(ведущих) метафор в ИЯ и ПЯ.

В английском,немецком и русском языках - ярость воспринимается как

горячая жидкость в сосуде.

…….

"Пусть ярость благородная,

Вскипает как волна……"

Метафора и культура

Различия в культурах как проблема при переводе М, т.н. определ. М-ры

возникают различные ассоциации в КИЯ и КПЯ.

М -наименование животных

Дракон - в Европе символ зла, а в Китае -счастья.

(Ассоциация) Они могут претерпевать изменения в диахронике, дополн.

трудность при переводе истор. текстов.

Поэтому:

1) отказ от дословного перевода

2) использовать или приемлимую М ПЯ или передать смысл М ИЯ

перефразом

3) если требуется подчеркнуть культ. спец. ИЯ, то при воссоздании М ИЯ

требуется комментарий; при больших культ. различиях → аннотации и

сноски в конце текста.

……..универсальные, межкультурные, культ.-спец. метафоры.

Языковая реализация концептуальных М зависит от культуры115

Основные правила перевода метафор

1) прямой / дословный перевод:

передача языкового образа текста ИЯ равноценным яз. образом в тексте

ПЯ при сохранении смысла (Robert is a fox - Robert ist ein Fucßs)

2) замена / субституция:

замена образа ТИЯ метафорой ПЯ с сопоставимым смыслом и / или

сопоставимыми ассоциациями (The surest building block will be free and fair

elections.- Der sicherste Eckpfeiler sind freie und faire Wahlen.)

3) описательный перевод / перефраз:

передача использованного в ТИЯ язык. образа посредством

неметафоричного выражения ПЯ (деметафоризация)

(She used to be a famous actress, but now she is in eclipse.- Sie war früher

einmal eine berühmre ScDauspielerin, aber jezt hört man nichts mehr von ihr)

Ньюмарк (1981) расширяет способы перевода в зависимости от степени

лексиколизации М. (dead, cliche, slock, recent, original).

Каждый тип метафор - особая проблема перевода. Основой решения

переводчика -Ф.М. в тексте (когнитивная и эмотивная функции).

Мертвые метафоры - не требуют решений переводчика.

Исключения - метафорические термины (Mutter, Feder).

Метафора - клише:

1) деметафоризация (в информативном тексте)

2) прямой перевод (в экспрессивном тексте)

Лексикализированные метафоры (slock): metaphors

1) Создание аналогичного образа (ray of hope - Hoftnungschahl, golden hair

- golderes Haar)

2) Замена образа ИЯ принятием в ПЯ образом Wie ein Blitz aus heikrem

Himmel

- как снег на голову

- как гром среди ясного неба

3) Превращение метафоры в сравнение:

Эффект шока м.б.: ослаблен.

4) Превращение метафоры в сравнение + раскрытие смысла (частная

потеря эффекта, используется при возникновении проблем понимания).

5) Экспликация смысла неметафоричным выражением. To earn one's living

- sein Brox verdienen. (Используется, если образ ПЯ далеко отходит от

смысла или, если он неадекватен степ. регистру.) Эмотивные аспекты

могут быть потеряны.

6) Уничтожением метафор, если метафора избыточна. (Нежелательно, но

лишь тогда, когда речь не идет об экспрессивном / авторитативном

тексте).

7) Аналогичная метафора с указанием смысла (для усиления образа).

Для инновативных (recent) метафор Н. рекомендует или добавление

эксплицированного смысла или прямой перевод + "…….".

Окказиональные метафоры (original) - новообразование или оригинальное

использование. У них доминирует экспрессивный аспект + эффект

шокирования.

Правило:114

Анекдот, который нужно объяснять, не функционирует; ИС, которая

комментируется, теряет, по крайней мере частично, свой характер игры.

Переводчику остается - творческая обработка или творческое приближение к

оригиналу.

См. пример с.265

Игра слов у М. Хайдеггера

Коллер "Введение в теорию перевода" с. 154

Переводимость метафор.

Р. фан ден Брокк считает, что окказиональные метафоры легче переводятся, чем

традиционные, если они содержат меньше культ-спец информации. Труднее -

мертвые, лексикализированные метафоры, так как они часто имеют большой

объем культ-специфики.

Способы перевода окказиональных метафор:

6) ОМ в ТИЯ - ОМ в трансляте

7) ОМ в ТИЯ - устойчивая, узуальная М в трансляте

8) ОМ в ТИЯ - нейтрализуется в трансляте

9) компенсация = неметафорический элемент в оригинале - метафора в переводе

Перевод метафор

Перевод как traducere navem Jacob Grimm ()

"Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - троп или механизм речи,

состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов,

явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в др.

класс…"

256 с. ЛЭС, М., СЭ 1990

Метафора как переводческая проблема. Принципиальная переводимость

М. Способы перевода М.

Работы па ТП рассматривают М как лингвистические феномены (примеры из

худ. литературы, религ. текстов)

!!!!!!!!!

! "An individual flash of imaginative insight"

! Главный аспект М.= эффект тока для читателя

! Метафоры - продукты творческого нарушения семантических правил

языковой системы. Метафоры обладают высокой национально-культурной

спецификой.

"Погибнуть как швед под Полтавой"

При переводе эффект тока должен быть сохранен. Если это невозможно, то

метафора непереводима.

- Dagux

- 113

8)) редакторские техники: комментарии - списки постраничные, демонстрация

различных, дополнительных решений проблемы ИЯ.

Возможна комбинация способов:

=- опущение игры слов + сноски (техника редактирования), при этом в другом

месте вводится игра слов для компенсации (не игра слов / о-место →игра слов).

Манипуляцию и компенсацию часто соотносят с "обработкой".

Требуется учет следующих факторов:

- важность игры слов тематическая, то есть связь с микроконтекстом,

важность с точки зрения семиотики (игра слов опирается на невербальный,

который может быть зафиксирован материально или нет, сравнить

например, перевод фильмов или драматических произведений).

- важность с точки зрения риторики (какую прагматическую цель выполняет

игра слов:

3. Юмор

4. Способствует продаже (реклама)).

- цель ТПЯ, то есть какую функцию выполняет ИЯ для получателя

- господствующие нормы перевода

- приемлемость игры слов в культуре получателя (в Англии в целом игра

слов используется чаще, чем в Германии)

- приемлемость семантического содержания игры слов (в разных культурах -

разная терпимость к двусмысленным намекам)

- возможная одновременная презентация оригинала (субтитры в фильме,

билингвальный получатель)

- наличие определенных вспомогательных средств (уже имеющиеся

переводы, словари рифм, синонимов, пословиц, устойчивых выражений)

- условия работы переводчика (время, оплата и др.).

Игра слов позволяет достичь семантического, риторического, семиотического

эффекта крайне концентрированным и экономичным образом.

Креативность переводчика!

Вернер Коллер Введение…..

Игра слов -в случае необычного использования лексических или

синтаксических возможностей языка с нарушением норм употребления:

1) Donaudampfschiftahrtsgesellschaftskapitänswitwenrentenaus zahlungstag.

2) Если предложения / части предложений соединяются посредством

необычного лексического или синтаксического параллелизма. Einem nackten

Hohen sieht niemand den Hohen an. Erst die Uniform erhöht ihn.

С.263 Жанр: в нелитературных текстах, кроме рекламы, ИС зачастую играет

случайно - украшательскую роль, отсюда иерархия сохранения ценностей в

переводе. В литературном тексте - часто непереводимы, так как они играют не

только формой, но и эстетическими и тематическими значениями.

Редакционные техники:

"Wenn aber das Sprachspiel zu den entscheidenden den stilistisch - ästhetischen

Qualiläten des AS - Textes gehört, so wird durch die bloß kommentierende

Wiedergabe diese Qualiläten in der ZS die ästhetische Identilät des Originals

zerestört."112

Лекция 27 Метафоры:

1) мертвые: in the face of, lay a finger on, anhand, die öffentliche Hand,

ungeschoren davon kommen

2) традиционные - "драться как лев"

3) окказиональные

2.)Непереводимость игры слов

а) непереводимость игры слов - показатель истинности игры слов

но:

2. не все виды игры слов противятся переводу, игра слов на основе полисемии

поддается переводу, так как отношения между различными семантемами

слова основываются на объективном фундаменте внеязыковой

действительности. Отсюда → возможность того, что полисемия есть и в ПЯ.

Игра слов с а. betray (объект: родина/чувства) поддается переводу на другой

язык. игра слов на основе фонетической схожести может быть переведена,

если игра слов ИЯ и ПЯ имеют исторически родственные корни

(ship/sheep→голл., но не в романских языках).

Игра слов на основе греческого или латинского корней зачастую легко

воспроизводятся в ПЯ.

З.Фрейд - fammilionär → familiär

→ Millionär

во многих западно - европейских языках имеются эквиваленты.

Перевод игры слов представляет собой нахождение не абсолютной

эквивалентности, а частичной при учете и внеязыковых факторов.

Тезис о непереводимости игры слов не является абсолютным.

3.Перевод игры слов на практике

Способы:

1)) игра слов→игра слов в ТИЯ заменяется игрой слов в ТПЯ, при этом имеют

место различия в форме, семантике, прагматических эффектах и/или

дистрибуции.

2)) игра слов → не игра слов, игра слов передана выражением не имеющим

характера игры слов, которое сохраняет оба значения игры слов (посредством

соотношения б/з ИС) или жертвуется одно из значений.

3)) игра слов →аналогичное риторическое средство: игра слов передается:

повторением, аллитерацией, рифмой, референциальной неопределенностью,

иронией, поэтической метафорой, парадоксом.

4)) игра слов → о-перевод (ощущение текста с игрой слов).

5)) игра слов ИЯ =игра слов ПЯ - переводчик воспроизводит игру слов ИЯ, а

также возможно и его ближайший контекст в оригинальной формулировке, то

есть без перевода.

6)) не игра слов → игра слов - переводчик добавляет в качестве компенсации за

пропавшую в другом месте игру слов в ТПЯ на том месте, где в оригинале её

нет.

7)) о-место →игра слов: вводится совершенно новый текстуальный материал.

Он содержит игру слов, для которой нет видимых оснований в ТИЯ, и служит

компенсацией.111

- цель ТПЯ, то есть какую функцию выполняет ИЯ для получателя

- господствующие нормы перевода

- приемлимость игры слов в культуре получателя (в Англии в целом игра

слов используется чаще, чем в Германии)

- приемлимость семантического содержания игры слов (в разных культурах -

разная терпимость к двусмысленным намекам)

- возможная одновременная презентация оригинала (субтитры в фильме,

билингвальный получатель)

- наличие определенных вспомогательных средств (уже имеющиеся

переводы, словари рифм, синонимов, пословиц, устойчивых выражений)

- условия работы переводчика (время, оплата и др.).

Игра слов позволяет достичь семантического, риторического, семиотического

эффекта крайне концентрированным и экономичным образом.

Креативность переводчика!

Игра слов как переводческая проблема

3) Частотность

4) ИС требует нестандартных решений

ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской

литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса.

В устной речи - это анекдоты, кабаре, поп-культура (комиксы, телесериалы,

комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в

академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм).

В германских языках игра слов основана на фонетическом сходстве

(идентичности (паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности

прямого или переносного понимания идиоматических выражений и/или

грамматической полисемии.

Для типологии игры слов важно:

3. одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых

для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore).

4. возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой

формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о

вампирах - ….. - love at first sight)

В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды,

палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов

(компоненты состоят из различных языков).

Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями,

имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это

усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной

степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового

способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий,

которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в

другом языке.

Колер "Введение в теорию перевода" с. 154110

язык. игра слов на основе фонетической схожести может быть переведена,

если игра слов ИЯ и ПЯ имеют исторически родственные корни

(ship/sheep→голл., но не в романских языках).

Игра слов на основе греческого или латинского корней зачастую легко

воспроизводятся в ПЯ.

З.Фрейд - fammilionär → familiär

→ Millionär

во многих западно - европейских языках имеются эквиваленты.

Перевод игры слов представляет собой нахождение не абсолютной

эквивалентности, а частичной при учете и внеязыковых факторов.

Тезис о непереводимости игры слов не является абсолютным.

3.Перевод игры слов на практике

Способы:

1)) игра слов→игра слов в ТИЯ заменяется игрой слов в ТПЯ, при этом имеют

место различия в форме, семантике, прагматических эффектах и/или

дистрибуции.

2)) игра слов → не игра слов, игра слов передана выражением не имеющим

характера игры слов, которое сохраняет оба значения игры слов (посредством

соотношения б/з ИС) или жертвуется одно из значений.

3)) игра слов →аналогичное риторическое средство: игра слов передается:

повторением, аллитерацией, рифмой, референциальной неопределенностью,

иронией, поэтической метафорой, парадоксом.

4)) игра слов → о-перевод (ощущение текста с игрой слов).

5)) игра слов ИЯ =игра слов ПЯ - переводчик воспроизводит игру слов ИЯ, а

также возможно и его ближайший контекст в оригинальной формулировке, то

есть без перевода.

6)) не игра слов → игра слов - переводчик добавляет в качестве компенсации за

пропавшую в другом месте игру слов в ТПЯ на том месте, где в оригинале её

нет.

7)) о-место →игра слов: вводится совершенно новый текстуальный материал.

Он содержит игру слов, для которой нет видимых оснований в ТИЯ, и служит

компенсацией.

8)) редакторские техники: комментарии - списки постраничные, демонстрация

различных, дополнительных решений проблемы ИЯ.

Возможна комбинация способов:

=- опущение игры слов + сноски (техника редактирования), при этом в другом

месте вводится игра слов для компенсации (не игра слов / о-место →игра слов).

Манипуляцию и компенсацию часто соотносят с "обработкой".

Требуется учет следующих факторов:

- важность игры слов тематическая, то есть связь с микроконтекстом,

важность с точки зрения семиотики (игра слов опирается на невербальный,

который может быть зафиксирован материально или нет, сравнить

например, перевод фильмов или драматических произвелений).

- важность с точки зрения риторики (какую прагматическую цель выполняет

игра слов:

1. Юмор

2. Способствует продаже (реклама)).Прагматические проблемы перевода

Игра слов как переводческая проблема

1) Частность

2) ИС требует нестандартных решений

ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской

литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса.

В устной речи - это анекдоты, кабаре, нон-культура (комиксы, телесериалы,

комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в

академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм).

В АЯ и ИЯ игра слов основана на фонетическом сходстве (идентичности

(паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности прямого или

переносного понимания идиоматических выражений и/или грамматической

полисемии.

Для типологии игры слов важно:

1. одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых

для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore).

2. возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой

формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о

вампирах - ….. - love at first sight)

В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды,

палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов

(компоненты состоят из различных языков).

Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями,

имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это

усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной

степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового

способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий,

которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в

другом языке.

2.)Непереводимость игры слов

а) непереводимость игры слов - показатель истинности игры слов

но:

1. не все виды игры слов противятся переводу, игра слов на основе полисемии

поддается переводу, так как отношения между различными семантемами

слова основываются на объективном фундаменте внеязыковой

действительности. Отсюда → возможность того, что полисемия есть и в ПЯ.

Игра слов с а. betray (объект: родина/чувства) поддается переводу на другой

25. Функции перевода: денотативная, экспрессивная, фатическая, волеизъявительная, металингвистическая, поэтическая В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов:

отправитель сообщения, адресат, референт (то, о чем идет речь в сообщении),

канал связи, языковой код и само сообщение, имеющее определенную форм.

И высказывание, с помощью которого осуществляется коммуникация, может

быть преимущественно ориентировано на один из этих компонентов.

Соответственно классифицируются основные речевые функции.

1. эмотивная функция (выражение чувств отправителя)

2. волеизъявительная\побудительная функция (установка на получателя)86

3. референтная (ориентация на содержание сообщение)

4. установка на канал связи (контактоустанавливающая\фатическая)

5. установка на языковой код (металингвистическая)

6. установка на форму сообщения (поэтическая функция)

Эквивалентность и адекватность (Швейцер Теория перевода…М.,

1988, гл.3)

1) "Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта" -

соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя

коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативнй

функциональный инвариант охватывает различные семантические уровни и

функциональные виды эквивалентности.

"Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным

текстами (или их сегментами)".

Эквивалентность и адекватность носят оценочно - нормативный характер, но

эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие

транслята определенным параметрам оригинала, адекватность связана с

условиями протекания межъязыковой коммуникации, с его детерминантами

и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей комм. ситуации.

Эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу.

Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как

процесс данным коммуникативным условиям.

Эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу

"коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста -

максимальные требования к переводу.

Адекватность - категория с иным онтологическим статусом. Адекватность

исходит из компромиссного характера процесса перевода (жертвы).

Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер.

"..перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст

эквивалентен исходному тексту на одном из семантических уровней или в

одном из функциональных измерений." (с.96)

Возможно, что некоторые фрагменты теста неэквивалентны друг другу и все

же перевод выполнен адекватно.

Критерий адекватности - отступление от эквивалентности продиктовано

объективной необходимостью, а не произволом переводчика. (с.96)

То есть перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный. И

адекватный перевод "не всегда строится на отношениях полной

эквивалентности между исходным и конечным текстами". (см. таб. 2 с. 99)

КатегорияХарактер

категории

Объект

категории

Содержание

категории

Эквивалентно

сть

Нормативно –

оценочный

Перевод как

результат

Соотношение текстов

АдекватностьНормативно –

оценочный

Перевод как

процесс

Соответствие

коммуникативной87

ситуации

В основе данной классификации лежат 2 признака: 1) характер

выполняемых трансформаций и 2) характер сохраняемого инварианта.

Принципиальным является выделение 3 аспектов семиотики: синтактика,

прагматика и семантика.

Адекватность - относительное понятие, ориентированное на факторы

вторичной комм. ситуации, модифицирующей результат.

Эквивалентность направлена на передачу коммуникативного эффекта

первичной коммуникативной ситуации и ее компонентов (установки на

первичную аудиторию). (с.99)

Швейцер А.Д. ТП Проблема эквивалентности Глава 3 с.76 - Разбор теории

эквивалентности. Комиссаров с.81-82

Семиотическая модель эквивалентности. С.83-след.

"Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется

специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и

внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода". (с.86)

Функциональная модель эквивалентности. (с.91-92) Функциональная

эквивалентность.

Доминантные формы оригинала определяются прагматикой текста -

коммуникативной интенцией отправителя и комм. эффектом текста.

Коммуникативный эффект - элемент триады:

1) комм. интенция (цель коммуникации)

2) функциональные параметры текста

3) коммуникативный эффект (с.91)

Эти категории соотносятся с 3 компонентами коммуникации:

1) отправитель

2) текст

3) получатель

"Иными словами, коммуникативный эффект - это результат

коммуникативного акта, соответствующий его цели" (с.92)

Этим результатом могут быть: понимание содержания информации,

восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и других

аспектов текста.

Семантическая эквивалентность учитывает смысловые и ситуационные

признаки (пассивизация, номинализация, замены).

Семантическая эквивалентность имеет подуровни: компонентный подуровень

конституируется наличием одних и тех же сем при расхождении в средствах

выражения, где осуществляются грамматические трансформации,

Референциальный подуровень, на котором происходят сложные лексико-

грамматические преобразования, затрагивающие не просто синтаксис, но и

лексико-семантическое наполнение (процессы метафоризации и

метонимизации), на основе которых происходят сдвиги в семантике, лежащие в

основе трансформаций. (84-85).

Прагматический уровень охватывает все факторы коммуникации и является

доминирующим.

С точки зрения практического приложения теории вполне приемлен

подход В. Коллера.

28-29 Членение и объединение предложений при переводе. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под, внешним членением — превращение одного английского предложения в два или более при переводе.

Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т. е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов (§ 20). С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.

From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation and Climate)

Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смокни продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположной случай.

Попробуйте перевести это предложение без членения. Получится нечто неудобопроизносимое: «От примера, показывающего, что, хотя люди жили... перейдем теперь К совершенно противоположному примеру». Ни логика, ни естественное построение русской фразы не потерпят такого хода мысли.. Ведь первая часть английского предложения подводит. итог предшествующему изложению, а вторая служит переходом к дальнейшему.

Стилю английской газеты присуще начинать информационное сообщение с развернутого предложения, призванного сразу же дать читателю как можно больше сведений о предмете статьи. Для наших газет это не характерно, и в переводе такие английские предложения чаще всего подвергаются членению. Например:

Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent of the electorate in the first round of the general election. (Morning Star)

По существу в этой фразе два сообщения, которые следует в переводе разделить:

Сегодня в б часов вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов. В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким показателем активности.

§ 50. Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений из упомянутой книги Хантингтона «Цивилизация и климат»:

The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt, and Greece, and. on its flanks included surrounding countries such as Asia Minor.

Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.

Все три английских предложения объединены мыслью о большой протяженности третьего центра и могут быть переданы в переводе единым предложением.

. И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника. Однако этот вопрос выходит за рамки данного пособия.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: