Чешский язык

А.Г.ШИРОКОВА, П.АДАМЕЦ, Й.ВЛЧЕК, Е.Р.РОГОВСКАЯ

Рецензент: кафедра славянской филологии Львовского государственного университета им. Ивана Франко (зав. кафедрой проф. К. К. Трофимович).

Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. вузов/А.Г.Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е. Р. Роговская. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1988. - 544 с. ISBN 5-06-001334-0

Учебник написан коллективом советских и чехословацких авторов.

Цель учебника — научить студентов читать оригинальную художественную и общественно-политическую литературу, владеть разговорной речью и навыками двустороннего устного и письменного перевода. Учебник рассчитан на два-три года обучения (примерно на 350-400 часов). Учебник состоит из вводно-фонетического курса, основного курса и чешско-русского словаря на 3500 слов. Тексты уроков охватывают различные бытовые темы; в учебнике использованы также произведения чешских авторов. Учебник включает много разнообразных упражнений.

Во 2-м издании (1-е - 1973) часть текстов заменена на более информативные, подверглись сокращению и некоторой переработке часть упражнений, лексико-грамматические пояснения и грамматические примечания.

4602010000 (4309000000)-366
Ч 236-88 ББК 81.2 Чешск.-923

001(01) -88

УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ

Широкова Александра Григорьевна, Адамец Пржемысл, Влчек Йозеф, Роговская Евгения Романовна

ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК

(Учебник для I и II курсов)

Заведующий редакцией И. Э, Волкова. Редактор В. И. Киселева. Младший редактор 3 Ф. Юрескул. Художественный редактор В. И. Пономаренко. Технический редактор Г. А. Фетисова. Корректоры Н. А. Каджардузова, Я. Жодзишска.

ISBN 5-06-001334-0 Издательство «Высшая школа», 1973

Издательство «Высшая школа», 1988, с изменениями


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначается для студентов гуманитарных факультетов университетов, пединститутов, институтов иностранных языков и для вузов общественно-политического профиля. Учебник может быть также использован для самостоятельного изучения чешского языка на различных курсах и в. кружках.

Учебник построен в соответствии с требованиями программы для гуманитарных факультетов государственных университетов.

Авторы учебника поставили перед собой задачу научить изучающих чешский язык читать художественную, общественно-политическую и периодическую литературу, владеть устной разговорной речью и навыками двустороннего устного и письменного перевода.

Учебник рассчитан на два-три года обучения, то есть примерно на 350-400 часов.

Учебник состоит из вводно-фонетического курса (10 уроков), основного-курса (33 урока) и чешско-русского словаря.

В первой части — вводно-фонетическом курсе — изучаются основные за-кономерности звукового строя чешского языка, особенности произношения гласных и согласных звуков, иностранных слов и др. Здесь же даются основы правописания и необходимые элементы грамматики.

Основной курс состоит из двух частей. Первая часть состоит из 17 уроков,, тексты которых составлены авторами. Это преимущественно тексты на бытовые темы: «Семья», «Мой день», «Университет», «Магазин» и др. После каждого текста следует диалог. Затем следует словарик и лексические пояснения, указывающие на особые случаи глагольного и предложного управления и содержащие чешскую фразеологию и идиоматику. В уроках с 1-го по 17-й даются основы грамматики и лексики. Грамматический материал, как правило, связан с лексикой урока.

Вторая часть состоит из 16 уроков. Тексты второй части преимущественно-оригинальные. Это главным образом отдельные рассказы или отрывки из произведений лучших чешских писателей XX века. Кроме того, имеются страноведческие тексты, которые знакомят студентов с политической, экономической и культурной жизнью страны. В конце каждого урока имеется дополнительный текст для чтения — это маленькие юморески, шутки, а также поговорки и пословицы.

Грамматический и лексический материал второй части основного курса учебника предусматривает систематическое повторение и углубление пройденного материала на более высоком уровне, а также прохождение нового материала, детальное изучение фразеологии, идиоматики, предложного и глагольного управления.

Во 2-е издание (1-е - 1973 г.) внесены следующие изменения: частично заменены тексты уроков; включены новые диалоги; переработаны отдельные словарики к текстам; подверглись сокращению и некоторой переработке лексико-грамматические пояснения к урокам и грамматические примечания.

В написании учебника чешского языка принимал участие коллектив советских и чехословацких авторов. С советской стороны - профессор МГУ доктор филологических наук А. Г. Широкова и доцент МГИМО Е.Р.Роговская, с чешской стороны - доцент П.Адамец и профессор И.Влчек (Карлов университет в Праге).

Авторы выражают глубокую благодарность Министерству школ ЧСР и Министерству высшего и среднего специального образования СССР за предоставленную возможность совместного написания учебника и за постоянную помощь в работе. Авторы считают своим приятным долгом поблагодарить заведующего кафедрой славянской филологии Львовского государственного университета профессора К. К. Трофимовича, а также богемистов кафедры славянской филологии Ленинградского государственного университета Г.А.Лилич, Е.С.Андрееву и В.М.Мокиенко за внимательное прочтение учебника и ценные замечания.

Авторы


Вводно-фонетический курс

Чешский алфавит

    Звуковое    
  Название букв соответ- Приблизительное  
Буква ствие в звуковое соответст- Произношение и примеры
  чешском вие в русском языке  
    языке    
А а a krátké [а] а kam, tam, matka
А а á dlouhé [ā] а близко к ударному русскому [a]: národ, závod
В b [b] б близко к русскому [б]: bok, buk
С с ее [с] ц твердый согласный, близкий к русскому [ц]: cukr, cena
С с čé [č] ч несколько тверже русского [ч]: čaj, čas
D d dé (tvrdé) [d] д близко к твердому русскому [д]: den, dub
Ď ď dě (měkké) [d’] дь отличается от русского [д'] большей палатальностью: děti, dítě
Е е e krátké [е] э, е ten, den, sen
É é é dlouhé [ē] э, е léto, mléko. Близко к ударен-ному русскому [е]
ě ije [е] е произносится либо как [е] с предшествующей мягкостью: tělo [t’elo], dělo [ďelo], либо как [je] после губных: pět [pjet], věk [vjek]
F f ef [f] ф film, fond
Gg [g] г generál, gigant, guma
Н h ha [h] г произносится как фрикативное гортанное [г]: hora, host, hrách (ср. задненёбное фрикативное украинское [г])
Ch, ch chá [ch] х произносится как русское [x]: chvála, chrněl
I i i měkké, krátké [i] и произносится почти как русское [и]: pivo, fil m
í í měkké, dlouhé [ī] и близко к русскому ударенно-му [и]: bít, pít, víno
J J je, jót [j] й jáma, jeden, máj, kraj
K k [k] к произносится как русское [к] без смягчения перед [е], [i]: kino, kost
L 1 el [l] л, ль не совпадает ни с твердым, ни с мягким русским [л] и [л']. Про-износится как среднеевропей-ское [1]: les, lampa, lípa

M m em [m] м matka, motor
N n en [n] н близко к русскому [н]: den, noc
N ň [ň] нь отличается от русского [н'] большей палатальностью: něžný, němý, nic
0 o o krátké [o] о oko, okno, nos
0 ó ó dlouhé [ō] o близко к ударенному рус­скому [o]: móda [mōda], tón [tōn]
P p [p] п близко по произношению к русскому [п]: pero, pán, právo
Q q kvé, ku [kv] кв встречается только в ино-странных словах: Quido [kvido]
R r ér [r] р произносится как русское [p]: rok, rada, ruda
R ř [rž, rš] рж. рш řeka, řeč, lékař, přes
S s es [s] с во всех положениях произно-сится как русское твердое [с]: sen, síla мягче русского твердого
Š š [š] ш
        [ш]: škola, šest, šum, šít
T t té (tvrdé) [t] т близко к русскому [т]: tok, tam, ten отличается от русского [т’] боль-
Ť t’ tě (měkké) [t’] ть
        шей палатальностью: těsto, ti, t’ukat
U u u krátké [u] у произносится как русское [у], согласные перед ним твердые: ruka, ucho
Ú ú ú dlouhé [ū] у произносится как русское [у] под ударением: úsměv, únor
ů ú kroužko-vané [ū] у произносится как русское [у] с предшествующими твердыми сог­ласными: dům, stůl
V v [v] в произносится как твердое рус­ское [в]: vůz, voda, vendro, vítr
W w vé dvojité [v] в Wolker
X x iks [ks, gz] кс, гз Marxismus [marksizmus], praxe [prakse], existence [egzistence]
Y y y tvrdé, krátké [y] ы произносится как чешское [i] с предшествующими твердыми согласными: byl, jazyk, my
Ý ý ý tvrdé, dlouhé [ÿ] ы произносится как чешское [ī] с предшествующими твердыми согласными: býl, výbor, výška
Z z zet [z] з во всех положениях произно­сится как твердое русское [з]: země, zahrada, zima
Ž ž žet [ž] ж мягче русского твердого [ж]: žena, život, žula

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: