Важно учитывать тип текста, жанр, стиль, принятые стереотипы поведения.
При переводе от первичного фактора ко вторичному смысловая вариативность повышается. Третий фактор становится не столь значимым.
В аспекте ОД переводчик сопрягает эти факторы не путем смыслового компромисса, а путем выбора приоритетной смысловой задачи, смысловой детерминанты текста или смысловой доминанты перевода.
Эксплицитные факторы (явные, очевидные, то, о чем мы говорим) стоят на первом месте.
14. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы субъективной детерминации перевода и их связь с факторами объективной детерминации.
Субъективная детерминация раскрывается в аспекте вторичной коммуникативной цепи, где доминирует ПЯ.
В аспекте СД факторы выстраиваются в обратном порядке. Здесь важна «инкультурация» текста. По своей природе и по составу это те же самые
факторы, что и выше. Но по значимости они стоят в ином порядке.
1) Культурно-выразительные нормы языка и стиль.
2) Факторы коммуникативной ситуации.
|
|
|
3) Факторы предметной ситуации.
Имплицитные факторы (подразумеваемые) стоят на первом месте. Эксплицитное же подлежит замене. Легче всего заменить конкретные номинации.
Смысловая значимость СД перевода возрастает по мере увеличения временной и культурной дистанции между ИЯ и ПЯ. Это и есть главная причина переводческих трансформаций. В аспекте СД выразительное несоответствие языковых норм выдвигается на первое место.
Все эти факторы переводчик сопрягает. Они складываются в комплекс представлений
о выразительной значимости перевода. Своеобразный социальный заказ на перевод. Он
может формироваться сознательно, а может складываться стихийно.
Переводчик может выбрасывать избыточные элементы из перевода. Неопытный переводчик видит две группы факторов: предметная ситуация, культурные нормы. Опытный переводчик может выбрать, что надо переводить, а что
не надо. Переводчик в первую очередь должен обращать внимание на факторы коммуникативной ситуации.
15. Смысловая доминанта перевода: функциональный статус, критерии выбора, связь с другими категориями перевода.
«…доминанта – «ядерное», сущностное значение из текста».
«…доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла».
«… доминанта – главная смысловая часть текста. Она выражается словами на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя. Выявления основного замысла авторов, смыслового значения доминанты».
«Доминанта – это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения».
|
|
|
СМЫСЛОВАЯ ДОМИНАНТА - «наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения». Отвечает на вопрос «что нужно, а что нет?»
Критерии: - смысловая доминанта зависит от сопряжения ОД с СД.
- смысловая доминанта зависит от направленности перевода, опираясь на это, мы подбираем необходимые слова
(Напоминание! В ОД на первом месте стоят эксплицитные факторы: интенция, культурно-выразительные факторы; в СД на первом месте стоят имплицитные факторы).
16. Текст как знаковая реальность перевода. Основные научные подходы и уровни рассмотрения текста.
Существует две традиции понимания текста:
• Классическая (филологическая).
- Под текстом, как правило, понимается письменный предмет большого объема. Отдельные высказывания не рассматриваются как текст. Текстом считается цельная текстовая структура.
- Письменная коммуникация противопоставляется устной.
- Монолог противопоставляется диалогу.
- Не учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста.
А1 – Т – А2 (А2 не учитывается)
Эта традиция развивалась на протяжении многих лет и опирается на историко-филологические факты.
• Современная (коммуникативно-лингвистическая).
- Текстом считается документ любого объема. Высказывания рассматриваются как текст. - Нет принципиальной разницы между устным и письменным актом коммуникации
- Диалог не противопоставляется монологу.
- В полной мере учитывается двусторонняя коммуникативная обусловленность текста
- Всякий текст внутренне диалогичен. Автор в тексте отвечает на вопросы слушателя.
Текст — знаковая модель сопряжения коммуникативной деятельности партнеров по социальному взаимодействию.
Возможны три масштаба (уровня) рассмотрения текста:
• Внешнее целостное рассмотрение текста, как знаковой единицы коммуникации.
• Внутреннее целостное понимание текста с точки зрения факторов текстового единства. Это макроуровень.
• Рассмотрение текста с точки зрения принципа текстового членения и смысловых отношений между выделенными частями текста. Равнозначность выделенных частей важна.
+ Членение текста на единицы
+ Понимание отношений между единицами.
Это микроуровень.
Высказывание – предельная минимальная единица членения текста.
17. Категории текста: факторы текстовой интеграции (содержательный и структурный аспекты). Принципы научной интерпретации.
Рассмотрим аспекты текстового единства. Здесь работают факторы общетекстовой инте-
грации, то есть текст собирается воедино на макроуровне. На микроуровне текст, наоборот, распадается на единицы.
Выделяют два аспекта текстового единства:






