Разрыв синтаксической связи

§ 248. Одна из стилистических фигур, сущность которой заключается в разрыве обычной, предусмотренной нормативной грамматикой синтаксической связи между компонентами предложения, называется анаколуфом.

因为今天另外还有一个集会, 我不能等到终席. (张天翼. 华威先生)

Я, ввиду того что сегодня будет еще один митинг, я не могу задержаться до конца собрания.

Повторное использование местоимения 我 я в начале второй части предложения после запятой нарушает обычную синтаксическую связь и позволяет воспроизвести небрежную спонтанную речь, придать ей большую естественность и непринужденность.

Анаколуф не имеет терминологического соответствия в стилистике китайского языка, однако он как явление стилистического синтаксиса встречается в произведениях современной китайской художественной литературы (см. § 396).

РИТМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РЕЧИ. РИТМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВО-РЕЧЕВОГО ПОРЯДКА

§ 249. Для понимания стилистических особенностей, уяснения стилистического своеобразия китайской речи важное значение имеет совокупность вопросов, связанных с понятием ритма.

Речь, и особенно письменная речь, не только должна быть грамматически правильной, но вместе с тем она должна обладать определенными стилистическими качествами. Для этого необходимо, в частности, чтобы речь была хорошо организована. Хорошо же организованная речь обычно обладает ритмом.

Ритм - явление, - которое именно в речи, т.е. в практическом применении языка, и существует.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ „РИТМ"

§ 250. Понятие „ритм" широко используется в различных сферах человеческой деятельности. В китайском языке для обозначения данного понятия существует несколько терминологических названий: 韵律 yùnlǜ, 节律 jiélǜ, 节奏 jiézòu. Для обозначения речевого ритма обычно употребляют термин 韵律.

Лингвистическую сущность понятия „ритм" можно определить как закономерную повторяемость, определенное чередование соизмеримых по своему физическому объему, сходных по своей внутренней структуре, отграниченных друг от друга языковых единиц.

Построение речи в целях создания ритма и придания ей тем самым стилистических качеств зависит в китайском языке от фонетических и семантико-грамматических факторов, определяется особенностями словообразовательных способов и композиционно-синтаксических приемов.

РИТМИЧЕСКОЕ СЛОВО - ОСНОВНАЯ РИТМООБРАЗУЮЩАЯ ЕДИНИЦА

§ 251. Основной ритмообразующей единицей китайской речи является, по терминологии Т. П. Задоенко, ритмическое слово. Оно обладает ритмико-интонационным значением и выполняет ритмообразуюшую функцию. В речи ритмическое слово в зависимости от комбинаторных и позиционных условий варьируется, меняет фонетический облик и поэтому по своей фонетической характеристике отличается от лексического слова.

Членение речи на ритмические слова определяется семантическими значениями и грамматическими отношениями сочетающихся единиц языка. В китайском языке немаловажную роль играет также строение и количественно-слоговой состав исходных лексических слов и словосочетаний.

Двусложное или многосложное слово китайского языка потенциально всегда является той единицей, которая в полном стиле речи становится ритмообразующим элементом, т.е. ритмическим словом.

Что касается односложных слов, то они составляют ритмические слова лишь в особых случаях. Поэтому в речи односложные слова обычно объединяются в более значительные по объему сочетания, состоящие из двух и более слогов. Эти сочетания именно и образуют ритмические слова. Например, такие, как 红花 красный цветок, 上山 подниматься на гору, 站岗 стоять на посту, 最高 самый высокий, 多做事 побольше заниматься делами. Ритмическое слово является неделимой далее единицей речи, одним из фонетических критериев которой является беспаузное произнесение.

ДВУМОРФЕМНОЕ СЛОВО - ОСНОВНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

§ 252. В китайском языке при членении речи существенную роль играет такой фактор, как количественно-слоговой состав исходных лексических единиц.

Как известно, в китайском языке слог, обозначаемый на письме иероглифом, обычно равен морфеме. Он, таким образом, является не только фонетической, но также и лексико-грамматической единицей. Слог - простейшая, элементарная и вместе с тем основная, важнейшая единица структуры китайского языка.

Огромное большинство слов современного китайского языка - однослоги и двуслоги. Поэтому в китайском языке для организации речи, обладающей определенным ритмом, иными словами, для создания ритма хорошо организованной речи, существенное значение имеют принципы и приемы сочетания односложных и двусложных слов.

В вэньяне односложные слова (单音词) численно доминировали над двусложными (双音词), тогда как в путунхуа слова двуморфемного состава в количественном отношении преобладают над словами одноморфемными. В путунхуа двуморфемное слово является основной, статистически доминирующей лексической единицей. Данный факт оказывает решающее влияние на принципы и приемы создания ритма, и китайские ученые не случайно считают, что стремление довести лексическую единицу до двусложного состава ныне является важнейшей тенденцией ритмической структуры китайской речи.

китайский фразеология словопорядок интонационный


ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ - ОСНОВНАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

§ 253. Словосочетание четырехморфемного состава, называемое по-китайски 四音节的语音段落 (синтагма, состоящая из четырех слогов), является исходной и вместе с тем основной синтаксической единицей, играющей немаловажную роль при членении речи на ритмообразующие единицы.

Четыре морфемы, а на письме четыре иероглифа - вот та норма, тот эталон, которому соответствуют не только идиомы и другие устойчивые словосочетания, но также и создаваемые ежечасно бесчисленные свободные словосочетания китайского языка.

Китайские ученые полагают, что для современного китайского языка характерно стремление довести словосочетание до четырехморфемного образования, обозначаемого на письме четырьмя иероглифами. Так, например, рассматривая это явление, Люй Шусян считает, что четырехсложные образования, получаемые в результате объединения двух двусложных слов, отражают важную тенденцию ритмической структуры китайской речи.

Он замечает также, что доминирующая роль четырехсложных образований находит особенно яркое отражение в том факте, что в современном китайском языке существует большое число четырехсложных фразеологизмов (四音节熟语), называемых также четырехсловной формой (四字格).

Особенности слоговой структуры китайского языка действительно создают большие возможности для объединения слов, для образования структурно неоднородных, но соразмеримых и стройных словосочетаний.


СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ДВУМОРФЕМНЫХ СЛОВ

Двуморфемный вариант одноморфемыого образования

§ 255. Стремление довести лексическую единицу до двуморфемного состава является важнейшей тенденцией ритмической структуры китайской речи. Формирование лексических единиц двуморфемного состава достигается разными способами, главнейшими из которых следует считать словосложение (корнесложение) и суффиксацию.

Так, например, посредством суффиксации образуют от одноморфемного слова его двуморфемный вариант: 桌子 стол, 石头 камень, 花儿 цветок, 长处 достоинство. При помощи суффиксов образуются не только двуморфемные варианты знаменательных слов, но также и служебных слов: 为了, 为着 - чтобы; 因了, 因着 - из-за.

Иногда двуморфемные варианты односложных слов образуются путем добавления знаменательных морфем, которые, однако, по мнению Люй Шусяна, не являются необходимыми с семантической точки зрения: 肉类 мясо, 鱼类 рыба, 果品 фрукты, 药品 лекарство.

Двуморфемные слова образуются также путем слияния в одну лексическую единицу двух синонимичных или близких по значению морфем: 观看 смотреть, 使用 употреблять, 古老 древний, 陈旧 старый (ср. в русском языке: стародавний), 树木 деревья, 衣裳 одежда, 道路 дорога (ср. в русском языке: пути-дороги).

§256. Сравним два словосочетания: 女子的艳影(茅盾. 蚀) пленительный образ женщины и 祖父的影子 (巴金. 家) - образ деда. Чтобы образовать соразмеренные словосочетания, в первом случае употреблено односложное слово 影, а во втором - двусложное 影子.

Сопоставим два предложения: 地广人众и 地面广大, 人口众多 - Территория обширная, население многочисленное. Это два варианта одного и того же предложения. В первом - четыре односложных слова, во втором соответственно четыре двусложных слова.

Наличие в языке двух вариантов слова создает большие возможности для построения разнообразных, неодинаковых по своей протяженности, но всегда упорядоченных и в силу этого гармоничных синтаксических единиц.

Двуморфемный вариант трехморфемного образования

§ 257, Языковая единица этого рода образуется путем устранения из трехморфемного лексического образования одной из входящих в его состав морфем.

Так, например, по свидетельству того же Люй Шусяна, раньше говорили: 大学校 вуз, 中学校 средняя школа, 小学校 начальная школа; а теперь соответственно стали говорить: 大学, 中学, 小学.

§ 258. Интересные явления, отражающие доминирующее положение двуморфемных лексических образований, можно наблюдать в сфере употребления фамилий. Фамилии у китайцев бывают односложные и двусложные: 张, 王, 欧阳. В среде хорошо знакомых людей постоянно можно слышать такие формы обращения друг к другу, как 老张! 小王! 欧阳! Вместе с тем, обращаясь к другому человеку, не принято говорить: 张! 王! - и тем более нельзя услышать обращение в такой форме, как 老欧阳! Таким образом, здесь преобладают двуморфемные лексические образования.


СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Четырехморфемный вариант двуморфешюго словосочетания

§ 259. В китайском языке, как указывалось ранее, рядом с одноморфемным лексическим образованием нередко существует его двуморфемный вариант. То же самое следует сказать о словосочетаниях. В китайском языке наряду с двуморфемным словосочетанием иногда имеется его четырехморфемный вариант. Например: 裁军, 裁减军备 - сокращать вооруженные силы; 生效, 发生效力 - быть действенным, эффективным; 绝交, 断绝外交 - порвать дипломатические отношения; 宣战, 宣布战争 - объявлять войну; 内战, 国内战争 - гражданская война; 投资, 投入资本 - вкладывать капитал; 增产, 增加生产 - увеличивать производство; 开矿, 开采矿产- разрабатывать недра, добывать ископаемые.

Четырехморфемные словосочетания с соположением синонимов (амплификация)

§ 260. Для современного китайского литературного языка весьма характерен структурный и смысловой параллелизм однородных членов предложения. Часто встречаются парные, близкие в смысловом отношении сказуемые и определения, которые, по сути дела, представляют собой четырехморфемные словосочетания с соположением синонимов. При этом интересно отметить, что обычно объединяются в пару двусложные слова. Таким образом, здесь опять проявляется стремление довести словосочетание до стандартной нормы в четыре морфемы, изображаемые на письме четырьмя знаками.

Широко распространены такие парные сочетания, как 小心谨慎 осторожный - осмотрительный; 通俗能懂 популярный - понятный; 沉重压低 тяжелый - давящий; 生动活泼 живой - подвижный; 变化不定 изменчивый - неустойчивый; 坚定不移 твердый - непоколебимый; 惨无人道 жестокий - бесчеловечный; 贪婪无餍 алчный - ненасытный; 轻率浮躁 легкомысленный - поверхностный; 聪明伶俐 умный -сообразительный; 随便大方 свободно - непринужденно; 阴谋诡计 интриги - козни; 发愁发闷 тосковать - печалиться.

§ 261. Подобные образования представляют собой амплификации. Амплификация - фигура речи, состоящая в соположении синонимов. Некоторые амплификации, постоянно употребляясь, превратились в речевые штампы.

Амплификации, называемые иногда парными синонимами, демонстрируя богатство лексико-семантических средств языка, разнообразие словесных сочетаний, концентрируют внимание на отдельных сторонах высказывания, повышая тем самым его экспрессивность.

Четырехморфемные словосочетания с преобразованной структурой

§ 262. Чтобы сохранить четырехморфемный состав словосочетания, нередко прибегают к структурным преобразованиям, заменяя двусложное слово его односложным вариантом.

Сравним два словосочетания: 表示满意 выразить удовлетворение и 表示不满 выразить неудовольствие. Во втором словосочетании отрицание 不 как бы «вытеснило» двуслог 满意, заменив его однослогом 满.

То же самое явление мы наблюдаем при сопоставлении следующих словосочетаний: 切合实际 быть реальным и 不切实际 не быть реальным; 辨别方向 различать направление (ориентироваться на местности) и 不辨方向 не различать направление.

. 他很会辨别方向. (老舍. 骆驼祥子)

Он хорошо умел ориентироваться на местности.

2. 他不便方向地信步走着. (茅盾. 喜剧)

Он шел куда глаза глядят, не различая направления.

В заключение небезынтересно сопоставить следующие четырехморфемные образования, наглядно показывающие большие возможности, которыми располагает китайский язык для преобразования структуры словосочетаний: 无边无际, 广无边际, 广大无边, 广漠无际 - обширный - бескрайний.

Четырехморфемные словосочетания с вставными элементами

§ 263. Рассмотрим далее тот случай, когда для образования синтаксических единиц четырехморфемного состава включаются служебные слова, употребление которых не вызвано требованиями грамматики, а определяется лишь соображениями ритмико-интонационного характера.

Для этой цели употребляются главным образом служебные морфемы, такие, как 为, 其, 将.

Например: 大为分散 сильно разобщены, распылены; 太为笨拙 слишком неуклюжий, топорный; 很为丰富 очень обильный, богатый; 颇为不满 весьма недовольны; 极为相似 чрезвычайно похожи друг на друга; 略为增加 немного добавить; 极其健壮 чрезвычайно здоровый, сильный; 极其低微 крайне низкий, мизерный; 极其错误 крайне ошибочный; 翻将下来 перевернуться; 爬将起来 вскарабкаться; 冲将过来 промчаться мимо.

Служебные слова 为, 其, 将, входящие в состав этих словосочетаний, можно назвать вставными (эксплетивными) элементами. Под этим термином принято понимать избыточные элементы речи, вводимые в высказывание либо по традиции, либо для придания высказыванию большей экспрессивности.

§ 264. Данное явление стилистического синтаксиса отмечается и в работах по китайскому языку. Так, Тань Чжэнби называет эти слова 衬音助词 интонационно-мелодическими частицами, призванными регулировать мелодику предложения. Г. А. Софоклов несколько примитивно именует их „незначащими иероглифами", но тем не менее справедливо замечает, что они „вводятся в текст для правильного ритма, параллелизма речи". Цзинь Чжаоцзы вставные элементы называет 绝对虚字 абсолютными служебными словами.

Ян Боцзюнь в связи с этим приемом организации словосочетаний замечает, что в древности, для того чтобы сделать речь стройной и ритмичной, считалось допустимым вставлять в предложение слово, не имеющее отношения к содержанию высказывания. Однако он считает, что ныне в связи с широким употреблением в речи многосложных слов и развитием стилистики нет необходимости прибегать к столь 'неуклюжему' приему. Лишь в отдельных редких случаях, по его мнению, подобные сочетания слов можно рассматривать как привычные обороты речи или как особый стилистический прием.

Нам представляется, что данный прием вряд ли следует считать 'неуклюжим', так как во всех случаях это не словесное излишество, снижающее экспрессивные качества речи, а использование речевых элементов, призванное упорядочить структуру словосочетания.

§ 265. Иногда в состав четырехсложного словосочетания включаются знаменательные морфемы, однако и они используются не в семантических целях, а как ритмико-мелодическое средство. Ван Ляои, называя данный прием 赘语法 (плеоназм), видит его назначение в том, чтобы довести словосочетание до четырехморфемного состава и тем самым придать ему большую выразительность.

В 糊里糊涂 глупый, глупость две морфемы 湖 и 里 вставные; в 乱七八糟 беспорядочный, беспорядок, три морфемы 七, 八, 糟, по утверждению Ван Ляои, тоже вставные.

Эти четырехморфемные образования представляют собой фразеологические штампы разговорного стиля.

Четырехморфемные словосочетания с перекрестной парностью

§ 266. Образования, носящие по-китайски образное название 犬牙交错 (у собаки зубы верхней челюсти вклиниваются в зубы нижней челюсти), представляют значительный интерес для понимания особенностей ритмической структуры китайской речи.

Два двусложных слова 肥沃 плодородный и 田地 земли, поля образуют словосочетание с перекрестной парностью: 肥田沃地 плодородные земли.

Четырехморфемные словосочетания данного типа образуют аналогичным образом следующие пары слов: 真实 истинный, действительный, 凭据 доказательство, 真凭实据 истинные доказательства; 奇怪 странный, 谈论 рассуждения, 奇谈怪论 странные рассуждения; 聚会 собрать вместе, сосредоточить, 精神 дух, энергия, 聚精会神 сосредоточиться, собраться с мыслями; 背弃 отбросать, 信义 искренняя преданность, 背信弃义 вероломно, предательски.

Генетически четырехморфемные образования этого типа представляют собой объединение двух однородных по своей структуре словосочетаний, компоненты которых суть полнозначные лексемы, односложные слова языка вэньянь.

§ 267. Выше были показаны различные способы формирования языковых единиц двуморфемного и четырехморфемного состава, отражающие важные тенденции развития ритмической структуры китайской речи.

В сфере лексики эти тенденции сводятся к тому, что в одних случаях одноморфемное лексическое образование увеличивают, расширяют до двуморфемного, тогда как в других случаях, напротив, трехморфемное лексическое образование уменьшают, сжимают, доводя его в конечном счете до двуморфемного образования. Что касается словосочетаний, то их неизменно стремятся довести до четырехморфемного состава.

Именно в этих направлениях идет развитие ритмических форм китайской речи. Вместе с тем следует заметить, что повтор, антитеза, параллелизм как гармоничные сочетания слов, предложений, а иногда и более значительных по своему объему отрезков речи также играют немаловажную роль в создании ритма.

СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 268. Понятие „стиль" многозначно. Оно употребляется в различных сферах человеческой деятельности. Лингвистическую сущность этого понятия можно определить следующим образом; языковой стиль - это частная система средств выражения, входящая вместе с другими частными системами в единую структуру общенародного языка. Языковой стиль в действии, в конкретной реализации принято называть речевым стилем.

Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы, условий, целей и задач общения производится отбор конкретных средств языка. В результате постоянного использования этих средств в определенной сфере общения, иначе говоря, в результате стилистической дифференциации средств языка, формируются функциональные стили. Отдельно взятый функциональный стиль представляет собой целесообразно организованную систему взаимосвязанных и вместе с тем взаимообусловленных лексических, грамматических, а также фонетических средств языкового общения.

§ 269. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским ученым, обычно указывают следующие пять стилей, входящих в общую структуру современного китайского литературного языка: публицистический, научный, литературно-художественный, официально-деловой и разговорный.

Публицистический, научный (точнее, научно-технический), официально-деловой и разговорный стили действительно существуют в современном китайском литературном языке. Что касается „литературно-художественного стиля", то он существенно отличается от функциональных стилей. Его целесообразно рассмотреть отдельно, назвав литературно-художественной речью.

Указанная система стилей китайского языка является относительной и условной. Между языковыми стилями нет непроходимых граней. Названные стили связаны многочисленными нитями. Они тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. Поэтому функциональные стили следует не столько противопоставлять, сколько сопоставлять.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: