Форма произношения безударного о в словах иноязычного происхождения в вокальном искусстве, так же как и в речи, для различных слов различна. Вот, например, слово корсет может быть произнесено — корсет и карсет. Это слово в такой фразе как «Корсет, альбом, княжну Полину» (оп. «Евгений Онегин» Чайковского) в устах Лариной должно звучать с акцентированным произнесением на о — корсет, так как это характерно для Лариной-дворянки и особенности воспитания того времени.
Другой пример: в речи произношение а на месте написанного о, например, в слове аромат вполне закономерно, но в пении звучание а получает несколько вульгарный, просторечный оттенок. Возьмем фразу из арии Эрекле (оп. «Измена» Ипполитова-Иванова) «Ароматная ночь...» Достаточно спеть дважды эту фразу, произнося в слове ароматная, в предударном слоге ро, то — о, то — а, чтобы сразу решить вопрос в пользу произнесения о. Такой же орфоэпической особенности подчинены слова в романсе Глинки «Венецианская ночь»: «...и вдали напев Торквато гармонических октав», то есть слова гармонических, октав, а также собственное имя Торквато должны произноситься на э: гармонических, октав, Торквато.
|
|
Правда, это противоречит правилам русского произношения, гласящим, что на месте буквы о после твердых согласных в безударных слогах произносится а, но для слов иноязычного происхождения это правило нарушается, тем более, что приведенное выше слово аромат и ряд других слов, например, поэт, сонет, модерато, болеро и т. п. относится к языку поэтическому, языку искусства. Но подавляющее большинство слов и иноязычного происхождения, в силу вековых традиций произношения, обрусело и потому о и а в предударных слогах подчинены русской орфоэпической норме. Проф. Р, И. Аванесов пишет: «...надо помнить, что различение
звуков о и а б безударных слогах касается весьма ограниченного слоя лексики. Это большей частью или слова, в основном относящиеся к дореволюционному времени и в настоящее время выходящие из употребления (бонмо, бонтон, бомонд, бонвиван), или слова той или иной специальности, например, дипломатического языка (досье, коммюнике, экспозе), языка искусства (поэт, сонет, модерн, модерато, болеро), науки (каолин, монада, баобаб) и т. д.
В огромном же большинстве слов иноязычного происхождения, прочно освоенных нашим литературным языком и вошедших в общий язык о и а в безударных слогах произносятся по общим правилам, описанным выше».
§ 43. О произношении согласных перед е в словах иноязычного происхождения
Известно, что в русской речи все согласные перед е смягчаются, тогда как в словах иноязычного происхождения смягчению подлежат не все согласные.
|
|
Так, например, способны смягчаться согласные к, г, х (керамика, герцог, трахея), согласный л (легато, балет), губные — м, п, в, б (метр, педаль, вензель, бельканто).
Но такие зубные, как т, д, с, з, н и дрожащий р, перед е произносятся твердо. Правда, слова с такими сочетаниями в музыкальной литературе встречаются редко. Как пример можно указать главным образом на имена собственные.
В первой части трилогии «Орестея» — «Агамемнон» (муз. С. И. Танеева, картина вторая), в дуэте Агамемнона с Клитемнестрой Агамемнон поет: «Да будет так, как хочет Клитемнестра». В собственном имени Клитемнестра в слогах те и мне надо произносить твердые т и н, то есть Клитэмнэстра. Во второй картине второй части той же трилогии («Хоэфоры») Электра поет: «Кто мог принесть дань скорби на холм отца? Орест?!» В собственном имени Орест исполнительница должна произносить твердый р, то есть Орэст. В романсе Глазунова «Делия» на слова Пушкина исполнитель в первой фразе «Ты ль передо мною, Делия моя?» собственное имя Делия должен произносить с твердым д — Дэлия. Собственные имена Кармен, Хозе, Сента, Селим, Мерседес и другие также произносятся с твердыми согласными перед е, то есть Кармэн, Хозэ, Сэнта, Сэлим, Мэрсэдэс, хотя Мазепа, Зевс, Венера, Гименей — с мягкими.
Нет нужды приводить примеры на все вышеуказанные согласные, потому что слова, где встречаются эти согласные перед е, совсем или почти, как мы уже сказали, не встречаются в текстах арий и романсов.
Количество слов иноязычного происхождения, обрусевших
и влившихся в русло орфоэпических норм русского литературного языка, так велико, что нет никакой возможности (да и надобности) их здесь приводить. Нам только хотелось предупредить, чтобы с оперной сцены и эстрады не произносили, например: сэрэнада, зэфир, тэма, тэхника, корнэт и т. п. Такие слова должны произноситься, подчиняясь правилу смягчения согласных перед е, как в исконно русских словах.