В старом дореволюционном правописании местоимение женского рода единственного числа она во множественном числе писалось и произносилось с окончанием на так называемую букву ять, звучавшую как е. Новое же правописание и произношение указанного местоимения во множественном числе для мужского и женского родов различия не имеют, то есть пишется и произносится они. Но есть такие случаи, когда, не взирая на новую орфографию, необходимо произносить оне, например в романсе Рахманинова на стихи Пушкина;
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной, Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальной.
Местоимение мне рифмуется с местоимением оне и потому, если певец, исполняя этот романс и руководствуясь новой орфографией, произносит они вместо оне, то он уничтожает рифму. В другом случае Пушкин в стихотворении «Зимняя дорога», положенном на музыку многими композиторами, рифмует слово мне со словом одне. Во второй картине оперы «Пиковая дама» Чайковского, в партии Лизы также рифмуются мне и оне: «Откуда эти слезы, зачем оне... мои девичьи грезы, вы изменили мне».
|
|
Но не только по требованию рифмы надо иногда произносить оне. Эта старая форма обозначения множественного числа данного местоимения несет, например, смысловую нагрузку в стихотворении В. Гюго (в переводе Мея), на которое Рахманинов написал романс «Оне отвечали». Смысл стихотворения заключается в том, что мужчины — они спрашивают» а женщины — оне отвечают. Отсутствие этого различия в местоимении, замеченное в «Избранных романсах» Рахманинова издания 1947 года, надо считать результатом какого-то недоразумения или недосмотра.
В русском произносительном стиле XVIII и первой половины XIX столетия заметно сильное влияние славянского книжного языка и речи. Такие славянизмы часто встречают ся у Пушкина и других поэтов. Так, например, в причастиях страдательной формы оскорблённый, раскалённый и других на месте ё выговаривался е, то есть раскаленный. В арии для баса «Анчар» Римского-Корсакова на стихи Пушкина в начальном четверостишии рифмуются два слова: раскаленной и вселенной и поэтому в слове раскаленной надо произно- сить е. В другом месте этого стихотворения рифмуются сло ва человек и потек; здесь исполнитель также должен петь не потёк, как иногда приходилось слышать, а потек. Таких случаев в классической литературе можно найти много, но, нам кажется, достаточно упомянуть об этой произноситель-ной особенности, чтобы насторожить на нее внимание испол- нителей.
Несколько особо стоит вопрос о характерной или «жанровой» орфоэпии. Вопрос этот возникает в связи с исполне нием таких, например, партий как Брошка и Скула (от «Князь Игорь» Бородина), Варлаам и Мисаил (оп. «Борис Годунов» Мусоргского), Паисий (оп. «Чародейка» Чайковского), Афанасий Иванович (оп. «Сорочинская ярмарка» Мусоргского) и т. п.
|
|
Дело в том, что, во-первых, в «жанровой» орфоэпии (позволим себе для простоты так выражаться) более чем где-либо возможно, без ущерба для пения, произношение по речевым нормам и, во-вторых, этой характерностью исполнителям надо пользоваться разумно и последовательно. Возьмем речитативы Ерошки в опере Бородина «Князь Игорь». Здесь композитор все сделал, чтобы средствами музыкального искусства выразить речевую интонацию действующих лиц: на ударенные гласные падают относительно долгие ноты, написанные на сильных частях ритма-фразы; на все заударные и предударные, следовательно, редуцированные глас ные, даны короткие длительности. В таких партиях для исполнителей есть соблазн «комиковать» не только свое пове дение на сцене, но и свое произношение. По мнению, например, известного орфоэписта проф. А. А. Реформатского странно, когда в театре Ерошка то окает, то якает. Ясно, что исполнитель, стремясь выявить «простонародность», старается «комиковать» произношение, отчего и проистекает нелепость окающих реплик Ерошки наряду с преувеличенна якающими «К Володимиру, князю Галицкому»; а в послед нем акте тот же Ерошка произносит: бяжать... в ляса...
Мусоргский в своих операх весьма позаботился облегчить задачи исполнения: он интонацию речи достаточно совершенно воплотил в музыкальные образы. Окающее по-славянски произношение Варлаама (в сцене «Корчма» оп.
«Борис Годунов») вполне согласуется с его монашеским обликом. Но нелепо мешать оканье с яканьем или аканьем в одной и той же партии. По наблюдениям проф. А. А. Реформатского один из видных артистов в партии Юродивого (оп. «Борис Годунов») допускает большие несообразности в произношении. Стараясь осуществить характерность или жанровость изображаемого персонажа, он произносит много по церковно-славян-ски на о, например, богородица, копеечка и т. п., но рядом с этим — неприглядная, памалися... Тут надо что-нибудь одно: или последовательно окать согласно церковно-славянской манере, или петь по-русски.
Из всего сказанного следует, что жанровым или характерным произношением в пении пользоваться можно, но пусть исполнитель каждый раз задает себе вопрос — нужно ли это для большей выразительности партии, украшает ли это ее?
На этом мы заканчиваем изложение правил певческой орфоэпии и предлагаем вниманию читателя несколько орфоэпических транскрипций текстов арий и романсов. Однако прежде считаем необходимым дать некоторые разъяснения.
В речи различаются слова ударенные и безударные. К первым относятся имена существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия; ко вторым — предлоги, союзы, частицы. Безударные слова произносятся слитно с последующими или предыдущими ударенными, например, ньт-табой; не-спéть-ли?. Для обозначения слитного произношения употребляется знак дефис (-).
В последовании ударенных слов ударение может быть основным и побочным (слабым), например, у-мьевд-акна, друг-милый. Основное ударение обозначается знаком акут(´) побочное — знаком гравис (`).
Слово с побочным ударением также требует слитного произношения со словом с основным ударением, поэтому в таких случаях часто ставится дефис (побочное ударение бывает на некоторых двусложных предлогах, например: напротиф-дома, ньперекор-рассудку, поперек улицы). Часто является необходимость слитного произношения двух слов даже с самостоятельным ударением; в таких случаях мы употребляем знак| |. Упомянутыми знаками мы будем пользоваться в певческих транскрипциях, но употреблять их будем в зависимости от нотации, данной композитором.
|
|
Все остальные условные обозначения были своевременно указаны в тексте работы. Следует только добавить, что маленький мягкий знак, который служит обозначением мягкости «согласного, мы не выставляем в случаях сочетания мягкого согласного с йотированными гласными и гласным и по той причине, что данные гласные всегда ставятся после мягких согласных.