1. Merriman — по-английски «весельчак». — Здесь и далее прим. пер.
2. Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, олицетворение вечного детства.
3. В англоязычных странах при представлении друг другу принято объяснять, как пишется имя. Фамилия Марджори пишется так же, как церковная скамья (pew).
4. Форин оффис — Обиходное название британского министерства иностранных дел и по делам Содружества.
5. Schloss — Замок, дворец (нем., искаж.).
6. Ноэль Ковард (1899-1973) — известный актер и писатель, автор популярных комедий.
7. Guel courage! — Какая отвага (фр.).
8. Мерримен говорит о так называемой «кембриджской пятерке», группе работавших на советскую разведку англичан-шпионов, во главе с Кимом Филби, намекая на гомосексуальную подоплеку их связи между собой.
9. Honeybrook — «медовый ручей».
10. Der Urgeist (нем., философ.) — первичный дух.
11. Der Mensch (нем.) — мужчина.
12. Тимберс — кроме вариации на тему имени Крэнмера, в английском языке это слово означает «черт побери».
13. Стон — мера веса, 1 стон равен 6,35 килограмма.
14. Инталия — резной камень с углубленным изображением.
15. Ante meridiem, post meridiem (лат.) — до полудня, пополудни.
16. Ich bin ein Ingush — Я - ингуш (нем.).
17. Пайд Пайпер — Пестрый Дудочник, герой поэмы Роберта Браунинга «Дудочник из Гаммельна».
18. Nut (англ.) — Орех, nutty (англ.) — ореховый, с орехами.
19. Цитируется реклама кекса.
20. Берклианец — Последователь Джорджа Беркли (1685—1753) — английского философа, представителя субъективного идеализма. — Прим. ред.
21. CHIEN MECHANT — Злая собака (фр.).
22. Au pair — Здесь — компаньонка (фр.).
23. Фамилия Айткена Мея и название месяца по-английски пишутся и произносятся одинаково.
Ле Карре Джон. Наша игра. — Роман. — Пер. с англ. Ю.Ф.Орехова.
— М.: АО „Издательство «Новости»", 1997. — 432 с. (Серия «Мировой бестселлер»)
АО „Издательство «Новости»" 107082, Москва, Б.Почтовая ул., 7.
Отпечатано с готовых диапозитивов на Книжной фабрике № 1 Госкомпечати России. 144003, г. Электросталь Московской обл., ул. Тевосяна, 25.