double arrow

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ. 1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники"


Земной Рай - Эвноя

1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".

10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos

vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите

меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность

в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой

прежний вид.

13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих

светильники.

14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.

34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон

оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою

(ср. Р., XXVII, 22-27).

36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по

которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или

его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб,

смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от

божьего суда".

43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя

церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни




XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV

образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие

комментаторы так ее и толкуют.

47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с

женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать

его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и

разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на

фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В

старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение

загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто

такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к

бедствиям, а к миру".

57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим

от него колесницу.

62. Первая душа - то есть Адам.

68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы

(приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы

прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам

своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим.

Ч., XXVII, 37-39).

78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям,

передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в

памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью,

привязанной к посоху.

85. Что за школе - школе поэтов и философов.

90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р.,



XXVIII).

98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда

следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это

был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания".

112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета и

Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география

считала текущими из общего источника.

118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче.

119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина,

встретившая поэта в Земном Раю.

121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133.

129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрых

делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Данте

соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33

песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко

всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

142. Я шел назад - к Беатриче.

145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.

РАЙ







Сейчас читают про: