Прекрасному Принцу необходимо принять ванную

— Пойдемте, Ваше Юное Высочество. Замок Штормвилля расположен недалеко отсюда, меньше дня пути, — сказал Грош-да-перо, пока они стояли с Лилой у подножия башни, в которой теперь томились трое гоблинов. — Почтенные король Олаф и королева Бертильда без сомнений снарядят грозный спасательный отряд для вызволения моих коллег-бардов.

— Ну, не знаю, — сказала Лила. — Я имею в виду, я, может, и принцесса, но я не очень хороша, когда дело касается других королевских особ. Думаю, нам все же стоит вернуться, и все рассказать моим маме с папой.

— Вот еще, — сказал Грош-да-перо. — Говорить буду я. Не стоит переживать.

— Что ж, хорошо, — ответила Лила.

— Тогда решено, — сказал Грош-да-перо, поправляя перья на своей обвислой шляпе. — И раз уж мы выполнили свой гражданский долг по информированию официальных лиц о ведьме, то Вы увидите, Ваше Высочество, что придворные Штормвилля будут весьма любезны. Мы купим Вам новое платье с мятыми рукавами. И новую обувь. Вы не пробовали носить те стеклянные башмачки, что теперь так популярны среди знати? Я слышал, они просто душки. Я даже уверен, что мы сможем завить Вам волосы, если попросим правильных людей. Не переживайте, Ваше Высочество — если я приложу свою руку, Вы снова будете выглядеть как принцесса. А теперь, нам пора. Ваше Высочество? Ваше Высочество? Вы куда делись? Ваше Высочество?

Где-то в этом же лесу четверо принцев пробирались через подлесок, пока не вышли на грунтовую дорогу в нескольких милях от крепости Цауберы. Они остановились, чтобы перевести дыхание и поворчать друг на друга.

— Густав, позволь мне осмотреть тебя, — сказал Лиам.

— Не стесняйся, — ответил Густав. — У тебя-то глаза видят.

— Думаю, с тобой все будет в порядке, — сказал Лиам, игнорируя колкость Густава, и все равно осматривая его. — Вместе с искрами и огнем, вероятно, было много света. Подобное уже случалось со мной, когда я сражался с духом Ценошианом. В твоем случае, все обязательно вернется к норме.

— Как я выгляжу? — спросил Густав.

— Лысовато, — сказал Дункан. — Но если смотреть на вещи оптимистично, ты выглядишь не так ужасно, как Фредерик.

— Черт побери, — выругался Густав, ощупывая пальцами почти лысую голову. — Вы, жалкие неудачники, стоили мне моей мужественной шевелюры.

— Ну, погоди, — сказал Дункан. — Я-то пытался помочь...

— Слишком поздно пытался! — взорвался Густав. — Тот смешной акт комедии, что ты называешь «пытался помочь» случился слишком поздно. Но хоть что-то полезное, да принес.

— Не стоит тут разыгрывать обиженного, Густав, — сурово сказал Лиам. — Ты попал в эту заварушку, потому что попросту проигнорировал мой план.

— Ты сказал «отвлекать великана», что я и делал, — возразил Густав.

— Так в плане было не только это! — рявкнул в ответ Лиам.

— Ты меня совсем запутал! Это было частью твоего плана?

— Так я и понятия не имел, что вы встанете у меня на пути, — отрезал Лиам. — Я сделал все, что мог. Я не из тех, кто посчитал свою работу выполненной.

Он посмотрел на Дункана с Фредериком.

— Это ты нас сейчас имеешь в виду? — спросил Дункан. Он искренне недоумевал.

— Вообще не понимаю, почему ты на меня смотришь, — сказал Фредерик. — Ты знал, что я никакой не герой. Я вообще не имел никакого отношения к происходящему.

— Вы правы, — прорычал Лиам. — Моей большой тактической ошибкой было то, что делал я все не сам. С чего я вообще решил, что подобное смогу провернуть с трусом, клоуном и парнем, чья тяга к славе была посрамлена той самой ведьмой, которую мы должны были остановить?

Услышав подобное, Густав набросился на Лиама, колошматя того и сбивая на землю. Два принца покатились по грязи, раздавая друг другу тумаки, и каждый стремился при этом оказаться сверху.

— Как по мне, так ты отлично видишь, — сказал Лиам во время борьбы.

— Все еще размыто, — прокричал Густав. Он ударил Лиама о ствол дерева.

— Я рад, что тебе лучше, — хмыкнул Лиам, уперев ноги Густаву в грудь и отпихнув его.

— Тебе повезло, что я все еще плохо вижу, — огрызнулся Густав. — Иначе я бы тебя сделал. — Он потянулся и постарался схватить Лиама за плащ, но большей части плаща на Лиаме уже не было. Рука Густава схватила лишь воздух.

— Ого! Что же случилось с твоим плащиком, Модник? — рассмеялся Густав.

— Его сжег дракон. Как и твои волосы.

— Хе-хе. Значит, ты своего плащика лишился. Мне этого вполне достаточно, — Густав, посмеиваясь, пошел прочь и присел на пенек. Лиам откинулся на ствол соседней сосны, тяжело дыша и бросая неодобрительные взгляды на Густава. Последовало тягостное и долгое молчание.

— Ну, с моей точки зрения, денек вышел весьма неплохим, — наконец сказал Дункан, бросая какие-то странные взгляды на остальных. — Я увидел первого в своей жизни великана, первого дракона, первую ведьму — и все это за один раз!

— А как насчет ведьмы, что Белоснежку отравила? — спросил Фредерик.

Дункан покачал головой:

— Никогда ее не встречал.

Лиам глубоко вздохнул:

— Ладно, слушайте все, давайте-ка выйдем на дорогу и поглядим, есть ли где поблизости городок какой, — сказал он. — Наверное, нам надо перекусить и немного зализать раны.

— И переодеться, наверное? — добавил Фредерик. — Сменить одежду было бы просто замечательно.

— В каком направлении мы бежали от ведьмы? — спросил Густав.

— На восток, кажется.

— Значит, вниз по дороге на север должен быть городок, — сказал Густав. — Фларгштагг называется. Я туда и направлялся.

— Зачем? — спросил Фредерик.

— Потому что мои браться всегда говорили, чтобы я держался от Фларгштагга подальше, — ответил Густав.

— Фларгштагг, — сказал Дункан. — Звучит потрясающе! Пойдемте.

И он направился на юг.

Густав наклонился к Фредерику:

— Я все еще не очень хорошо вижу, — сказал он. — Пожалуйста, скажи мне, что он вприпрыжку скачет.

Лила целенаправленно зашагала по пыльной дороге, направляясь домой, в Эринтию. Она держалась тропинки и внимательно следила за любым движением среди деревьев. Несмотря на то, что она чувствовала себя уверенно в отношении любых диких животных (ведь она читала пять раз книгу об Обитаемых в Штормвилле Диких Животных), она все-таки пугалась всякий раз, когда мимо пробегала крыса, или когда слышала, как каркает ворона. Порой, наталкиваясь на развилки, она была уверена, какое направление выбрать, но ей все труднее становилось сдерживать страх того, что она потерялась. Она начала задаваться вопросом, а не напрасно ли она избавилась от Гроша-да-пера.

Среди деревьев эхом разнесся протяжный вой.

«Волк, — подумала Лила. — Что там в книге говорилось про волков? Ах, да. Ты должен искупаться в томатном соке, чтобы перебить свой запах и сбить волков со своего следа. Чепуха. Это бесполезно».

А потом она вспомнила еще один кусочек из книги об Обитаемых в Штормвилле Диких Животных: «Когда все другое применить невозможно — беги».

Именно так она и поступила. Лила бежала настолько быстро, насколько позволяли ей собственные ноги. Она смотрела вниз, чтобы не оступиться или не споткнуться о камень или корень дерева. Она даже не заметила Унылого Руфиана, пока не врезалась в круп его лошади.

— Блинский блин, — пробормотала Лила, когда охотник за головами затащил ее на лошадь и быстренько связал.

— Наконец-то, — вздохнул охотник за головами. — Ты вообще знаешь, сколько времени я потратил на то, чтобы тебя отыскать? Как неосмотрительно.

Его глаза затуманились.

— Ты что, рыдать собираешься? — спросила Лила.

— Очень тяжело быть в чем-то лучшим, — шмыгнул носом Руфиан. — Люди так многого от тебя ждут. Это огромное давление. Я просто рад, что, в конце концов, тебя нашел и теперь могу вернуться к своей работе.

— Ты мог просто дальше преследовать моего брата, — сказала Лила. — Вовсе не нужно было возвращаться за мной.

— Нет, нужно было, — ответил Руфиан. — Ты собиралась помешать мне. Скажу, ты из тех, кто повсюду сует свой нос.

Охотник поскакал прочь, привязав Лилу поперек крупа лошади:

— Кроме того, ты и понятия не имела, какие ужасные вещи таятся за теми деревьями, — сказал он.

Час спустя...

— И сейчас ты что делаешь? — спросила Лила.

Руфиан скорчился на земле, изучая следы:

— Почему ты продолжаешь задавать мне вопросы? — простонал он, не поднимая глаз.

— Я просто хочу знать, что ты делаешь, — сказала Лила. — Это выглядит весьма интересным.

Руфиан вздохнул:

— Здесь прошло четверо. Трое из них были связаны друг с другом.

— С чего ты это взял?

— Наклон. Плюс, некоторые из следов глубже со стороны носков, а не у каблуков. Парней толкало вперед цепью, когда впереди идущий шел быстрее. Есть также отпечатки коленей и ладоней. Один из них много падал.

— А мне можно посмотреть?

— Нет. Я же связал тебя не просто так. — Руфиан взобрался обратно на лошадь и сел напротив Лилы. Он пнул животное, и они рысью помчались в лес.

— Итак, а по тем следам мы-то почему идем? — спросила Лила.

— Мы не идем, — сказал Руфиан. — Я иду. А я иду по ним, потому что твой брат один из членов той группы, что эти следы оставила.

— И ты подобное можешь рассказать, лишь посмотрев на следы? — спросила впечатленная Лила.

Руфиан покачал головой.

— Здесь недалеко есть бандитское логово. Твой брат был там, но он сбежал. С еще тремя товарищами.

— Занимательно, —сказала Лила. — И что думаешь, куда он направляется сейчас?

— Эти следы идут прямиком от бандитского замка. Парни очень странным способом направляются к Потерянным Пустошам. К Пику Крыла Летучей Мыши. А теперь перестань задавать вопросы. У меня горло болеть начинает от всех этих разговоров.

Лила подняла голову, внезапно потрясенная пришедшей ей мыслью.

— Руфиан, — сказала она с надеждой в голосе. — Ты должен повернуть лошадь обратно.

— Почему ты обращаешься ко мне по имени? — прорычал охотник за головами. — Разве вас, детишек, не...

— Руфиан, послушай, ты никогда не вернешь моего брата обратно Шиповинке, потому что в скором времени мой братец будет мертв. Он сейчас направляется к ведьме, которая, скорее всего, его укокошит.

Руфиан оставался молчаливым, на лице его застыло уныние.

— Это единственное логическое объяснение, — сказала Лила. — Зачем еще ему идти к Пику Крыла Летучей Мыши? Он, должно быть, узнал о похищении бардов и сейчас идет туда, чтобы попытаться их спасти. Именно так и поступил бы Лиам. Но, если ведьма настолько опасна, насколько говорит Луша, Лиам и понятия не имеет, с чем ему придется столкнуться.

— Мне обязательно об этом знать? — проворчал Руфиан. Лила рассказала охотнику обо всем, что сама узнала от Луши.

— Ты должен развернуться и вернуться в Эйвонделл, Руфиан. И ты это знаешь, — сказала Лила. — Шиповинка хочет выйти замуж за Лиама. Но она не будет счастлива, если Лиам умрет. Для тебя это единственный способ избежать ее гнева и заработать денег.

Лиле претила сама мысль о том, что брат достанется Шиповинке, но она предпочитала видеть его в ее когтях, нежели получить поджаренный кусок угля.

— Я просто не могу потерпеть провал, — сказал Руфиан, сделав медленный и глубокий вдох. Лила увидела, как слеза скатилась по глубоким морщинам на обветренном лице охотника за головами.

Он развернул лошадь.

— Тебе повезло, что я знаю короткую дорогу.

Измученный квартет принцев шагал, пошатываясь, по булыжникам главной улицы Штормвилля. Уютные домики с соломенной крышей стояли вдоль узких улочек с красочными цветниками во дворах. Детишки гонялись друг за другом; на резных деревянных скамейках сидели парочки, наслаждаясь чистым голубым небом.

— Это место просто очаровательно! — ахнул Дункан.

— Да, — сказал Фредерик. — Думаю, меня это устроит.

Густав принялся хохотать.

— Чего смешного? — спросил Фредерик.

— Я уже лучше вижу, — сказал Густав. — Вы все выглядите просто ужасно.

Когда они проходили мимо одного из причудливых домиков, появился местный житель — горбатый старик, несущий ведра с пищевыми отходами. Несколько котов выскочили из-под кустов и замяукали у него под ногами.

— Терпение, терпение, мои маленькие усатые друзья, — усмехнулся старик. — У меня для вас есть немного лакомства. — Он остановился, когда уловил взглядом принцев. — Всевышний, что случилось с вами, молодые люди?

Лиам вышел вперед.

— Здравствуйте, достопочтенный сэр, — сказал он. — Мы идем очень долгой и трудной дорогой. Нам нужно место, где мы могли бы отдохнуть и привести себя в порядок. Вы не могли бы протянуть нам руку помощи?

— Конечно, конечно, — сказал мужчина. — Пожалуйста, мой дом — ваш дом. Я попрошу жену приготовить вам немного горячего чая.

— Спасибо, — сказал Лиам.

— О, никаких проблем, — ответил мужчина. — Народ Фларгштагга гордится тем, что с добротой относится к любому путнику, что ступит в наш город: будь то нищий или принц.

— К счастью для нас, ага? — сказал весело Дункан. — Потому что так случилось, что мы и есть принцы.

Внезапная волна паники накатила на Лиама. Последнее, чего ему хотелось бы, так это чтобы в деревне узнали, кто есть кто из четырех принцев. К счастью, старик рассмеялся, приняв высказывание Дункана за шутку (принцы выглядели так, словно недавно вылезли из навозной ямы). Но Дункан продолжал твердить свое.

— Нет, мы правда принцы. И весьма известные, — настаивал на своем Дункан. Он положил руку на плечо Лиама. — Вот этот мужчина — никто иной, как принц Лиам из Эринтии. Но вам он, должно быть, известен как Прекрасный Принц.

— Прекрасный, правда? — сказал старик, и его губы тронуло отвращение. — Ты Прекрасный Принц из Эринтии? Я слыхал о твоих злодеяниях буквально на днях. Ты тот негодяй, что бросил Спящую Красавицу.

— Бросил? Что? Нет, Прекрасный Принц — герой той истории. Герой! — сказал Лиам потрясенно и растерянно. — Он не имеет ничего общего с тем парнем из Эринтии.

— Отличная попытка, принц, но такой отвратительный человек как ты, не должен прятаться за чужим именем, — усмехнулся старик. — Мы все прекрасно знаем, кто ты на самом деле такой.

— Что вы имеете в виду под словом «все»? — спросил Лиам. У него в желудке все перевернулось.

— Все, — сказал старый крестьянин. — Менестрели, может, и не придумали новых песен, но они и не молчали. Они донесли до нас вести о тебе — вести, что пришли от самой Спящей Красавицы, Шиповинки из Эйвонделля. Честно говоря, я не знаю, как ты живешь-то после того, как закидал эту милую девочку вонючими помидорами. А потом ты пририсовал ее матери усы?

(Поскольку напыщенная речь Шиповинки была не в рифму, да и музыка в ней отсутствовала, народу было сложно запомнить, о чем там шла речь. Почти каждый менестрель в округе рассказывал немного другой вариант истории. А когда слушатели пересказывали ее друзьям и соседям, детали менялись все больше. И всегда становились лишь хуже).

— Ты что сделал? — обалдев, спросил Дункан.

— Нет, конечно, нет! — запротестовал Лиам. — Усы ее матери? Вы, вообще, о чем говорите? Послушайте, сэр, все, что вы слышали обо мне — ложь. Я расстался с той девушкой, потому что она просто ужасна.

— Я покажу тебе, что значит отличный бросок, — нахмурился старик и опрокинул мусорное ведро прямиком на голову Лиаму. Все остальные принцы ахнули.

— А теперь убирайся с глаз моих, — рыкнул мужчина. — И своих прихвостней забирай с собой.

Густав выступил вперед.

— Прихвостней? — хмуро сказал он. — Я твой принц, глупец. Я Густав из Штормвилля. И ты будешь относиться ко мне с уважением, которое я заслуживаю от своих подданных.

— О, в самом деле? И какого же уважения вы заслужили? — хмыкнул старик. Он сложил руки рупором и прокричал своим соседям:

— Эй, вы все! Посмотрите-ка, кто здесь! Это наш милейший принц Густав, который даже не знает, как девушку-то спасти! А догадаетесь с кем он здесь? С той скотиной из Эринтии, что топил Спящую Красавицу в бочке с огурцами!

— Бочке с огурцами? Ты совсем спятил? — прокричал Лиам. Вокруг принцев начала собираться толпа.

— Эй, да он прав! Это же бесполезный Густав! Почему он не может быть похожим на своих шестнадцать братьев?

— Как бы я хотел наподдать этому Прекрасному Принцу за то, что он сделал со Спящей Красавицей!

— Ха-ха! Поглядите, какой вон у того парня крошечный плащик!

— Эй, народ! Они друзья грязного человечка!

Лиам посмотрел на остальных принцев:

— Пойдемте, что ли?

Вчетвером они пробились сквозь толпу и рванули вглубь города так быстро, как только смогли.

— Что ж, я всегда хотел, чтобы люди знали, что я и есть Прекрасный Принц, — вздохнув, заявил Лиам, пока они бежали.

Принцы заворачивали за углы, пробирались позади домов и бежали по узким переулкам до тех пор, пока не удостоверились, что толпа потеряла их из вида.

— Разве минуту назад был не день? — спросил Фредерик.

Принцы осмотрели окрестности. Они стояли в той части города, что не имела ничего общего с причудливым и красочным Штормвиллем, который они видели раньше. Здания в этой стороне деревни были темными, с заколоченными окнами. Вдоль булыжной мостовой бежали осклизлые зеленоватые сточные воды. Вдоль желоба бегали крысы. Казалось, даже солнечный свет пропал.

— Мы даже отдохнуть не можем так, чтобы что-то не пошло не так, — пробормотал Лиам.

— Посмотрите вперед, — Дункан показал на таверну, стоящую в тупике. Принцы приблизились к ней.

— Хм, «Коренастый Борхаунд», — прочитал Дункан. — Не очень подходящее название для питейного заведения. Что это такое — борхаунд? Какая-то порода свиньи? Или собаки?

— В любом случае, звучит отвратительно, — сказал Фредерик, заглядывая в грязное окно. — И мне не нравится, какие-то они грубоватые на вид.

— А куда нам еще податься? — спросил Лиам. Он открыл дверь и вошел в «Коренастый Борхаунд». Но вы ведь знали, что он так и поступит. Вы же читали пролог.

Рис.36 Коренастый Борхаунд


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: