Урок 5 О сотрудничестве в области научно-культурного обмена

第五课 关于科学文化交流方面的合传

1. 课文 Текст

X. Садитесь, пожалуйста. Попробуйте наш жасминный чай. Г. Спасибо, с удовольствием. Очень вкусный и ароматный. X. Вы осмотрели город вчера? Г. Да, вчера мы ездили на экскурсию по городу. Неизгладимое впечатление произвёл на нас ваш город. X. Давайте продолжим переговоры. Г. Я слушаю вас. X. Сегодня приступим к другому вопросу, как установить взаимное сотрудничество в области науки, техники, образования, культуры и искусства. Г. Мы тоже интересуемся этим вопросом. С развитием торговли и контактов между народами двух стран, нам хотелось бы расширять и углублять сотрудничество в этой области. X. Народы наших двух стран - великие народы. Они не только в историческом прошлом, но и в настоящее время создавали и создают много великого в науке, технике, культуре и искусстве. Г. Да, поэтому нам есть чему поучиться друг у друга. Скажите, пожалуйста, вы разделяете моё мнение? X. Да, конечно. Настоящее время - время информации. Из этого выте­кает, что, мы думаем, прежде всего надо практиковать взаимные визиты, своевременно информировать друг друга о последних достижениях и открытиях в области науки и техники и дать народам обеих стран возможность ознакомиться с богатой культурой и искусством наших стран. Г. Мы не возражаем. Но мы считаем, для развития сотрудничества следует установить и развивать прямые связи между научными центрами, вузами, предприятиями и организациями. X. Хорошо! Если вы согласны, мы можем обмениваться делегациями руководителей раз в год, чтобы иметь возможность оценить, обсудить проблемы, касающиеся развития сотрудничества, выполнения соглашений, утвердить годовую программу сотрудничества. Г. Согласны. Именно по годовому плану сотрудничества наши обе стороны обмениваются научно-техническими и культурными группами специалистов. Какая область сотрудничества, можете ли вы подробнее рассказать? X. Область сотрудничества между на­ми обширная. Мы можем проводить разные научные обмены, вместе ор­ганизовывать двусторонние или мно­госторонние международные конфе­ренции, выставки научно-техничес­ких достижений. Г. В каком плане вы хотели бы осуществлять культурный обмен? X. Имеется в виду, организовывать и проводить фестивали русского и китайского народного творчества. Обмениваться творческими коллективами для гастрольных выступлений в обеих странах, организовывать выставки произведений искусства. Г. Прекрасно! Я ещё хотел бы доба­вить, в порядке культурного и научного обмена наши обе стороны должны принимать краткосрочные группы специалистов по определен­ной теме (например: по строительству, архитектуре, экономике, торговле, медицине и другим направлениям). X. По этому вопросу мы пришли с ва­ми к обоюдному согласию. Мы могли бы обмениваться специалистами и сотрудничать в области промышленности, сельского хозяйства, экономики и в других научно-технических областях. Г. Мы могли бы посылать друг другу технические запросы, проводить се­минары, симпозиумы и т. п., ока­зывать друг другу содействие вне­дрению в производство перспектив­ных научных разработок. X. Кроме этого, обе стороны должны обмениваться своими научными публикациями и другими информационными материалами, посылать друг другу свои программы проведения международных конференций. Г. Да. Я считаю очень важным обмен научными работниками и специалис­тами. X. Вы правы. На основе взаимного интереса мы сможем посылать друг другу научных работников и специ­алистов на соответствующие должности для чтения лекций, повышение квалификации, обучения и работу. Г. Хорошо, что наши мнения сошлись и в этом. Я ещё хочу уточнить вопрос о финансировании. X. Мы предложили бы обмениваться делегациями на безвалютной основе. Принимающая сторона несёт расходы делегации отправляющей стороны после её приезда в столицу при­нимающей страны. Г. Как понять этот принцип? X. То есть китайская делегация несёт расходы от Пекина до Москвы и об­ратно в то время, как российская делегация берёт на себя расходы от Москвы до Пекина и обратно. Г. Я не против. X. Очень хорошо, что мы с вами быстро нашли общий язык. Г. Да, мы часто, как говорится, понимаем друг друга с полуслова. 请坐,请尝一尝我们的茉莉花茶。 谢谢,很乐意。味道好极了,香味浓郁。 您昨天参观市容了吗? 是的,昨天我们游览了城市。贵市给我们留下了不可磨灭的印象。 让我们继续谈吧! 请吧。 今天我们开始谈另一个问题。如何在科技、教育、文化艺术方面建立相互的合作。 我们对这个问题也很感兴趣,随着两国人民交往和贸易的发展,我们也想扩大和深化这方面的合作。 我们两国人民是伟大的人民。他们不仅过去、而且现在都在科学、技术、文化、艺术上创造出了和正在创造着诸多伟大的成就。 是的。因此,我们两国之间有相互值得学习的东西。请问,你们同意我的看法吗? 同意。当今时代是信息时代。鉴于这点,我们考虑,首先应该进行互访,及时地通告对方科学、技术的最新成就,并能使人民了解到各国优秀的文化和艺术。 我们同意。但我们认为为了促进合作,应该在科学中心、大学、企业和团体之间建立和发展双方之间的直接联系。 好。如果你们同意,我们领导成员代表团可以每年互访一次,评价讨论有关合作进展和执行协议情况,确定年度合作计划。 同意。正是根据年度合作计划我们双方互派各种科技、文化、艺术代表团。合作范围是什么?您能否详细地谈一谈? 我们的合作范围十分广泛。双方可以开展各种学术交流活动,共同举办双边或多边国际会议、科技成果展览会。 进行文化交流指的是什么? 指的是,举行俄罗斯、中国民间艺术表演节,组织文艺团体在两国进行巡回演出,举办艺术作品展览会。 好极了!我还想补充一下,作为科技文化交流项目,我们双方应该接受短期的专业性代表团(如:建筑工程,经济,贸易,医学及其他专业)。 对此,我们没有意见。双方还可以在工业,农业,经济及其他科学技术领域内进行人员交流和合作。 我们将相互举行技术咨询,举办讲座,开展学术讨论会等,相互协作将新的科研成果用到生产中去。 除此之外,双方应交换科研出版物和有关信息资料,相互提供各自组织的国际性会议计划。 好的。我认为科学人才交流十分重要。 您说的对。根据双方需要,互派科技人员和专家到双方相应岗位讲学,进修,学习和工作。 很好,在这方面我们的意见一致。我还想确切了解有关财务方面的问题。 我们提议,以非外汇的原则交换代表团。邀请方承担派遣方代表团抵达邀请方国家首都后的费用。 怎样理解这条原则? 也就是说,中方代表团负担自北京到莫斯科的来往费用,而俄罗斯代表团负担自莫斯科到北京的来往费用。 我没有意见。 好极了,我们同贵方这么快就达成了一致意见。 是的,正如常言所说,我们经常是话说半句就相互理解了。

2. 常用句子 Типовые выражения

1. Наша страна добилась заметных успехов в развитии научно-технических контактов с другими странами. 我们国家在同别国发展科技合作方面取得了显著的成绩。

2. Со многими странами были подписаны правительственные соглашения о различного рода научно-техническом сотрудничестве. 同许多国家签署了各种各样科技合作的政府协议。

3. По различного рода соглашениям в Китае побывало за эти годы большое количество иностранных специалистов. 最近几年,根据不同的协议大量的外国专家来到了中国。

4. Китайские специалисты работали в развивающихся странах над реализацией совместных проектов. 中国专家在发展中国家里工作,实施合作项目。

5. Наша сторона хотела бы установить контакты в сфере культуры с вами. 我方想同贵方开展文化交流活动。

6. Обе стороны должны обмениваться делегациями в области культуры, искусства, просвещения,спорта, медицины,науки и техники. 双方应在文化、艺术、教育、体育、卫生、科技等领域互派代表团。

7. Благодаря культурному обмену будет налажено взаимопонимание, будет крепнуть дружба между народами. 文化交流将会促进各国人民之间的了解和友谊。

8. Мы намерены организовать выставки ценных исторических памятников Китая в вашей стране. 我们准备组织中国珍贵历史文物展到贵国展出。

9. Эти ценные и прекрасные экспонаты дают возможность вашим посетителям глубже понять блестящую народно-традиционную культуру нашей страны. 贵国观众从珍贵而精美的展品中会了解到我国灿烂的民族传统文化。

10. Мы приглашаем ваши знаменитые художественные ансамбли гастролировать у нас. 我们邀请贵国著名的表演艺术团体到我们这儿进行巡回演出。

11. Народные промыслы у обоих народов вызывают взаимный интерес. 两国人民对对方的民间工艺怀有浓厚的兴趣。

12. Разнообразные жанры искусства по сюжету и по стилю будут обогащать культурную и духовную жизнь народов двух стран. 不同形式、不同风格的艺术将会丰富两国人民的文化、精神生活。

13. Обе стороны приложат общие усилия для организации и проведения международных симпозиумов, конференций. 双方将共同致力于组织和举办国示研讨会、国际会议。

14. Обе стороны обязываются обмениваться научно-технической информацией.双方应相互交流科技情报。

15. В конце года мы намерены организовать международную конференцию по охране окружающей среды. 我们打算年底举行环境保护国际会议。

16. С какими региональными организациями вы поддерживаете контакты? 贵方和哪些地区性组织有联系?

17. Наше издательство оказывает щедрую услугу иностранным читателям, активно ведёт международный культурный обмен. 我出版社热心为外国读者服务,积极进行国际文化交流。

18. Стороны проводят обмен информационными материалами, представляющими взаимный интерес. 双方交换互相感兴趣的信息资料。

19. Обмен научными работниками проводится раз в год численностью 6 - 10 человек. 每年交换一次科技工作者,人数为6 - 10人。

20. Делегация пребывает в каждой стране сроком от 7 до 10 дней. 代表团在每个国家逗留时间为7 - 10天。

21. Эффективное сотрудничество в области науки и культуры будет получать дальнейшее развитие. 科学、文化方面的卓有成效的合作将会得到进一步发展。

22. На научное сотрудничество в перспективе обе стороны смотрят с оптимизмом. 双方对科学合作前景持乐观态度。

23. Мы должны приложить усилия для содействия взаимного расцвета науки, культуры и искусства человечества. 我们应当为促进人类的科学、文化、艺术的共同繁荣而努力。

3. 生词 Новые слова

неизгладимый 难以消失的,不可磨灭的
установить что-то 安装,规定,建立,创立
информация 情报,消息,通报
вытекать 流出,由……得出结论,结论是
информировать кого-то о чём-то 通知,通报
следовать (用作无)必须,应当
прямой 直的,直接的
обмениваться кем-то, чем-то 交换,交流
касаться кого-то, чего-то 涉及,与……有关
конференция 会议
фестиваль 会演,联欢节
гастрольный 巡回的
краткосрочный 短期的
обоюдный 双方的,彼此的
запрос 询问,咨询
семинар 课堂讨论,讲习班
симпозиум 学术讨论会
внедрение 运用,采用
публикация 出版物
пост, должность 职位,岗位
сойтись 相遇,相一致,相符合
уточнить что-то 使更加准确,更详细地说明
безвалютный 非外汇的

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: