第七课 关于高新技术合作
1. 课文 Текст
Х. Наша провинция имеет более чем 50 миллионное население, обладает многоотраслевой промышленностью и развитым сельским хозяйством. К тому же она имеет удобное транспортное сообщение. Сегодня мы хотим поговорить о сотрудничестве в сфере новых и высоких технологий. Г. Согласен. В ходе визита я воочию увидел ваши заметные успехи в социально-экономическом развитии и понял важное значение наращивания торгово-экономического сотрудничества с вашей провинцией. X. Нам хотелось бы создать китайско-российскую базу промышленного освоения новых и высоких технологий в нашей провинции. Как, по-вашему? Г. Это хорошая идея. Но нужно сначала выбрать место для создания такой базы. X. У нас предложение. Город Яньтай является одним из 14 первых открытых приморских городов в Китае. Он расположен на берегу Жёлтого моря, на полуострове Шаньдун, к северу от него находится Южная Корея, к востоку - Япония. Там красивая природа, зелёные горы, кристально чистое море, мягкий климат. Кроме того, там достаточно развиты транспортные сети связи, что является необходимым условием для развития новых и высоких технологий. Г. Отлично. База освоения новых и высоких технологий важна не только для вас, но и для нас. Есть ли у вас конкретный вариант? X. Мы намерены в Яньтае создать китайско-российскую показательную, образцовую базу по сотрудничеству в отрасли реализации высокотехнических исследований, нацеленную на создание платформы и ориентацию для научно-технического сотрудничества между китайскими предприятиями и Россией на правительственном уровне. Г. Меня интересует, из каких частей состоит база? X. База состоит из трёх частей: производственной, научно-исследовательской и жилой части. Г. Можно ли подробно ознакомить нас с вашим планом? X. Конечно. Промышленный парк занимает площадь 4 кв.км имеет развитую инфраструктуру связи. Основные области развития: электроника, информатика, новые материалы, биотехнологии, тонкая химия. В научном центре бизнес-инкубатор международных предприятий занимает площадь 20 тыс.кв.м. Его основные цели: внедрение в производство научных исследований, предоставление помещений для инновационных предприятий и консультационной службы. В жилом микрорайоне строятся 20 жилых домов для специалистов со всеми удобствами. Г. Я хочу узнать, есть ли у вас льготная политика? X. Есть. Цена на землю для создания предприятия с использованием новых и высоких технологий снижена на 10% от обычной стоимости. Проект, обладающий высоким научным уровнем и прекрасными перспективами промышленного освоения, пользуется преимущественным правом на включение в Государственный план развития науки и получение банковских кредитов. Научно- техническое предприятие арендует помещение с целью организации производства при инкубаторе по льготной цене, ниже себестоимости. Г. Кроме вышесказанных отраслей кооперации, мы ещё можем сотрудничать в других отраслях. X. Да. Мы имеем большие возможности сотрудничать в сферах нефтехимии, машиностроения, электроэнергетики, охраны окружающей среды, лесного хозяйства, биофармацевтики, обработки сельхозпродукции и сырья, машинотехники, эффективности сельского хозяйства и других. Г. Для регулирования и управления научно-техническим сотрудничеством, нам нужно создать какой-то комитет. X. Хорошо. Мы предлагаем создать Комитет по управлению китайско-российской базой промышленного освоения новых и высоких технологий. Г. Расскажите, пожалуйста, о структуре организации Комитета? X. В Комитете работает отдел канцелярии, отдел проектов и представительство в Москве. Отдел канцелярии занимается решением вопросов, связанных с выполнением функций: кадрового обеспечения, административно-управленческих, внешней пропаганды. Отдел проектов отвечает за внешние связи с научно-исследовательскими институтами и предприятиями России и стран СНГ, получение и обработку предложений-запросов от предприятий, переводы проектов на китайский (или русский) язык, презентации и продвижение развития проектов. Представительство в Москве отвечает за установления связных и информационных каналов для китайско-российского научно-технического сотрудничества, организацию выставок и пресс-конференций, координирование отношений сотрудничества между российскими и китайскими предприятиями. Г.Это обдуманное решение и план. Я уверен, наша китайско-российская база будет мостом научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией и принесёт ещё большую выгоду обеим странам. | 我们省是一个拥有5千多万人口的大 省,工业门类齐全,农业经济发达,同时具有十分便利的交通设施。今天我们想谈谈高新技术方面的合作。 好。在访问期间我亲眼看到了贵省在社会经挤发展中取得了巨大的成就,深知同贵省发展经济贸易合作的重要性。 我们想在我们省建立一个中俄高新技术产业化合作基地。您的意见如何? 这是一个好主意。但首先需要选定一个建立基地的地点。 我们有个提议。烟台市是中国最早开放的14个沿海城市之一。它位于山东半岛东北部的黄海之滨,北部和东部与韩 国和日本隔海相望。那里自然环境优美,群山翠绿,海水晶莹,气候宜人。此外那里的交通通讯网络非常发达,这也是高新技术合作开发的必备条件。 好极了。高新技术合作基地不仅对你们重要,对我们也很重要。你们有没有具体的方案? 我们准备在烟台建立一个推广高新技术成果的中俄合作示范基地,旨在建立一个平台,在政府级的层面上进行中国企业和俄罗斯之间的科技合作。 很想知道,基地由哪几个部分组成? 基地有三个区组成:产业区、科研区和生活区。 能不能给我们详细地介绍一下您们的计划? 当然可以。产业化园区占地面积为4平方公里,具有完善的通讯基础设施。合作开发的主要领域是电子、信息、新型材料、生物工程、精细化工。在科研中心区各国企业合作的孵化大楼占地面积2万多平方米。它的主要任务是实现科研成 果的产业化,为创新企业和咨询部门提供场所。在生活区建设20栋设备齐全的专家公寓。 我想知道,你们有没有优惠政策? 有。用于建立高新技术企业的土地价格减价10%;具有高科技水平、工业合作发展前景好的项目可优先进人国家科学发展规划,获得银行的贷款;科技企业进行科技成果的孵化可按低于成本价的优惠价格租赁场地。 除了以上所说的合作领域外,我们还对可以在其它的领域进行合作。 是的。我们合作的前景很广,可以在石油化工、机器制造、电能、环境保护、林业、生物制药、农产品原料加工、机械设备、高效农业等领域进行合作。 为了更好的协调和管理科技合作,我们需要组建一个委员会。 好。我们提议成立中俄高新技术产业化合作基地管理委员会。 请谈一下管委会的组织结构。 管委会设有综合部、项目部和驻莫斯科办事处。综合部主要负责人员配置,行政管理和对外宣传。项目部主要负责对俄罗斯和独联体国家科研院所和企业的联系、收集和整理企业的供求信息,承担项目的翻译,推介和促进项目的合作。 驻俄罗斯办事处负责为中俄科技合作建立联系和信息渠道,举办展览会和新闻发布会,协调中俄企业的合作关系。 这是一个考虑周全的决定和计划。我相信,我们的中俄合作基地将是中俄科技合作的一座七彩桥,它会给我们两国带来更大的益处。 |
2. 常用句子 Типовые выражения
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Министерством науки и техники КНР было принято решение о создании показательных образцовых баз между народного научно-технического сотрудничества. 中华人民共和国科技部作出了建立国际科技合作示范基地的决定。
2. Наличие большого количества высококвалифицированной и дешёвой рабочей силы и крупный потребительский рынок в Китае привлекают иностранные инвестиции в высокотехнологичную отрасль страны. 中国大量技能娴熟、便宜的劳动力和巨大的消费市场吸收着外资对国内高科技领域的注入。
3. В этой области у нас накоплен определённый опыт, мы располагаем избыточной и дешёвой рабочей силой, а также необходимыми ресурсами. 在这方面我们积累了一定的经验,我们拥有剩余和廉价的劳动力,以及所需的一切资源。
4. Китай обладает хорошими возможностями для внедрения передовых научно-технических разработок в промышленное производство. 中国具备良好的条件,可以把先进的科技成果运用在工业生产中。
5. Россия располагает мощным научно-техническим потенциалом, во многих областях имеется большое количество передовых технологий и специалистов высокого уровня. 俄罗斯拥有强大的科技潜力,在许多的领域里具有大量的先进技术和高水平的专 家。
6. Российским и украинским учёным предложено передавать готовые технические и технологические разработки на эту базу с последующим их внедрением на предприятиях. 希望俄罗斯和乌克兰科学家把已有技术和工艺成果转让给基地,然后把它们推广到企业的生产中。
7. В будущем надо усиливать двустороннее сотрудничество в освоении высоких и новых технологий и ставить его на первый план. 将来应该加强双方在开发高新技术中的合作并把它作为头等大事来抓。
8. Обе стороны, работая в различных формах кооперации, включающих создание совместного научно-технического парка, будут содействовать обогащению содержания двустороннего сотрудничества и продвижению внедрения в производство достижений науки и техники. 双方可以采用不同的形式(包括共同建立科技园)进行合作,深化双方的合作内容,推动科技成果向产业的转化。
9. У нас имеется большой опыт во внедрении высокотехнологичных научных разработок в практическое производства 我们在高科技成果向生产工艺转化方面具有丰富的经验。
10. Экономическое и техническое сотрудничество является важным фундаментом для укрепления двусторонних отношений и углубления благоприятных связей между народами двух стран. 经济技术合作是巩固双边关系和增强两国人民之间友好联系的重要基础。
11. База представляет собой показательную образцовую площадку по коммерциализации новых высоких технологий из Китая и России на государственном уровне. 基地是中国和俄罗斯进行高新技术孵化的一个国家级的示范场所。
12. База играет показательную роль в ходе сотрудничества и обмена в области науки и технологий между Китаем и странами СНГ и имеет важное значение для создания стратегических партнёрских отношений в 21 веке. 基地在中国和独联体国家科技合作和交流方面起着示范作用和建立21世纪战略伙伴关系的作用。
13. Соблюдая международные принципы научно-технического сотрудничества, база реализует межправительственные, частные и другие формы сотрудничества на основе партнёрства и взаимной выгоды. 遵循国际科技合作的的原则,基地在伙伴关系和互利的基础上实现政府间、个人和其他的合作形式。
14. Чтобы усилить управление и руководство работой базы, наша провинция учредила Комитет по регулированию и управлению научно-техническим сотрудничеством со странами СНГ, организовав специальный рабочий состав. 为加强基地的管理和领导工作,我省成立了中国、独联体科技合作协调和管理委员会,并组成了专门的人员班子。
15. Со времени своего создания китайско-российская база установила отношение долгосрочного сотрудничества с более 100 предприятиями и НИИ из стран СНГ, активно обращалась к правительственным органам и находящимся в городе ВУЗам за помощью и поддержкой, приглашала ряд ведущих предприятий на участие в проектах. 从创建之日起,中俄基地就与独联体的100多所企业和科研所建立了长期的的合作关系,并积极争取政府各部门和当地高等院校的帮助和支持,邀请许多重点企业参与方案制定。
16. В зоне сложилась благоприятная атмосфера для сотрудничества с Россией, которая соединила в себе продвижение правительства, синхронное действие ведомств, участие ВУЗов и предприятий. 在基地形成了与俄罗斯合作的良好气氛,这种气氛把政府的推动、各部门的协同、高等院校和企业的参与融为一体。
17. В последние годы база заимствовала у стран СНГ 80 высокотехнологических проектов, среди которых 6 уже введены в эксплуатацию, 9 находятся на стадии строительства. 最近几年基地从独联体各国引进了80个高科技项目,其中6项已经付诸实施,9项处于建设阶段。
18. Вместе с повышением технологического уровня соответствующих областей стимулировано развитие местной экономики. 在提高相关领域科技水平的同时也大大地促进了地方经济的发展。
3. 生词Новые слова
население | 居民 |
воочию | 亲眼,眼见 |
наращивание | 积累 |
освоение | 掌握,开发 |
показательный | 很有代表性的,示范的 |
образцовый | 样品的,模范的 |
исследование | 研究,调查,考察 |
нацеленный | 瞄准的,指出方向的 |
платформа | 平台 |
ориентация | 定向,方向,目标 |
инфраструктура | 基础结构 |
бизнес-инкубатор | 商业孵化器 |
инновационный | 用于创新引进技术的 |
кредит | 贷款 |
себестоимость | 成本 |
кооперация | 合作,协作 |
охрана | 保护,维护 |
биофармацевтика | 生物制药学 |
канцелярия | 办公室,办公厅 |
представительство | 代表处,办事处 |
презентация | 展示会,演示会 |
координирование | 协调,配合 |